Luke 23:33
New International Version
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals--one on his right, the other on his left.

New Living Translation
When they came to a place called The Skull, they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified--one on his right and one on his left.

English Standard Version
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.

Berean Study Bible
When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.

New American Standard Bible
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

King James Bible
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Holman Christian Standard Bible
When they arrived at the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on the right and one on the left.

International Standard Version
When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left.

NET Bible
So when they came to the place that is called "The Skull," they crucified him there, along with the criminals, one on his right and one on his left.

Aramaic Bible in Plain English
And when they came to a certain place called Qarqpatha, they crucified him there and those evildoers, one at his right, and one at his left.

GOD'S WORD® Translation
When they came to the place called The Skull, they crucified him. The criminals were also crucified, one on his right and the other on his left.

Jubilee Bible 2000
And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

King James 2000 Bible
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

American King James Version
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

American Standard Version
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.

Douay-Rheims Bible
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.

Darby Bible Translation
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

English Revised Version
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.

Webster's Bible Translation
And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.

Weymouth New Testament
When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.

World English Bible
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.

Young's Literal Translation
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.

Lukas 23:33 Afrikaans PWL
Toe hulle op ’n sekere plek kom wat ‘Kopbeen’ genoem word, het hulle Hom daar gekruisig saam met die boosdoeners, een aan die regter en een aan die linkerkant.

Luka 23:33 Albanian
Dhe kur arritën në vendin që quhet ''Kafka'', aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.

ﻟﻮﻗﺎ 23:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:33 Armenian (Western): NT
Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, հոն խաչեցին զայն եւ այդ չարագործներն ալ, մէկը աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorri içan ciradenean bada Bur-heçur deitzen den lekura, han crucifica ceçaten hura, eta gaizquiguileac: bata escuinean eta bercea ezquerrean.

Dyr Laux 23:33 Bavarian
Wie s eyn d Schedlhoeh aufhinkaamend, gakreuzignend s önn Iesenn, und de zween Schaecher dyrmit, dönn ainn zesm und dönn andern winster.

Лука 23:33 Bulgarian
И когато стигнаха на мястото наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците единия отдясно [Му], а другия отляво.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當他們來到一個地方,叫做「骷髏」,就在那裡把耶穌釘上十字架,又釘了那兩個囚犯,一個在右邊,一個在左邊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当他们来到一个地方,叫做“骷髅”,就在那里把耶稣钉上十字架,又钉了那两个囚犯,一个在右边,一个在左边。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了一個地方,名叫髑髏地,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人,一個在左邊,一個在右邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人,一个在左边,一个在右边。

路 加 福 音 23:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。

路 加 福 音 23:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 就 在 那 里 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 又 钉 了 两 个 犯 人 : 一 个 在 左 边 , 一 个 在 右 边 。

Evanðelje po Luki 23:33 Croatian Bible
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.

Lukáš 23:33 Czech BKR
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.

Lukas 23:33 Danish
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes »Hovedskal«, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.

Lukas 23:33 Dutch Staten Vertaling
En toen zij kwamen op de plaats genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅτε ἦλθαν ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅτε ἦλθαν / ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἀριστερῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον Κρανιον, εκει εσταυρωσαν αυτον, και τους κακουργους, ον μεν εκ δεξιων, ον δε εξ αριστερων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hote ēlthon epi ton topon ton kaloumenon Kranion, ekei estaurōsan auton kai tous kakourgous, hon men ek dexiōn hon de ex aristerōn.

Kai hote elthon epi ton topon ton kaloumenon Kranion, ekei estaurosan auton kai tous kakourgous, hon men ek dexion hon de ex aristeron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hote ēlthan epi ton topon ton kaloumenon Kranion, ekei estaurōsan auton kai tous kakourgous, hon men ek dexiōn hon de ex aristerōn.

Kai hote elthan epi ton topon ton kaloumenon Kranion, ekei estaurosan auton kai tous kakourgous, hon men ek dexion hon de ex aristeron.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote ēlthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurōsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiōn on de ex aristerōn

kai ote Elthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurOsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiOn on de ex aristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote apēlthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurōsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiōn on de ex aristerōn

kai ote apElthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurOsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiOn on de ex aristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote apēlthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurōsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiōn on de ex aristerōn

kai ote apElthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurOsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiOn on de ex aristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote apēlthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurōsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiōn on de ex aristerōn

kai ote apElthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurOsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiOn on de ex aristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote ēlthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurōsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiōn on de ex aristerōn

kai ote Elthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurOsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiOn on de ex aristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote ēlthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurōsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiōn on de ex aristerōn

kai ote Elthon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurOsan auton kai tous kakourgous on men ek dexiOn on de ex aristerOn

Lukács 23:33 Hungarian: Karoli
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl.

La evangelio laŭ Luko 23:33 Esperanto
Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle.

Luc 23:33 French: Darby
Et quand ils furent venus au lieu appele Crane, ils le crucifierent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.

Luc 23:33 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

Luc 23:33 French: Martin (1744)
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.

Lukas 23:33 German: Modernized
Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.

Lukas 23:33 German: Luther (1912)
Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.

Lukas 23:33 German: Textbibel (1899)
Und als sie an den Platz gekommen waren, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie ihn daselbst, ebenso die Verbrecher, den einen zur rechten, den andern zur linken.

Luca 23:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.

Luca 23:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.

LUKAS 23:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai ke tempat yang bernama Tengkorak, di situlah Ia disalibkan oleh mereka itu bersama-sama dengan kedua orang jahat itu pun, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri-Nya.

Luke 23:33 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer yiwen wemkan ițțusemman « Iɣil Uqeṛṛuy», semmṛen Sidna Ɛisa ɣef lluḥ, nețța d sin-nni yembaṣiyen, yiwen ɣer tama-s tayeffust wayeḍ ɣer tama-s tazelmaṭ.

누가복음 23:33 Korean
해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라

Lucas 23:33 Latin: Vulgata Clementina
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.

Sv. Lūkass 23:33 Latvian New Testament
Un kad tie nonāca vietā, kas saucas Kalvārija, tur tie sita Viņu un slepkavas krustā: vienu pa labi, otru pa kreisi.

Evangelija pagal Lukà 23:33 Lithuanian
Atėję į vietą, kuri vadinasi “Kaukolė”, jie nukryžiavo Jį ir du piktadarius­vieną iš dešinės, antrą iš kairės.

Luke 23:33 Maori
A ka tae ratou ki te wahi e kiia nei ko te Angaanga, ka ripekatia ia ki reira, me aua kaimahi kino, kotahi ki matau, kotahi ki maui.

Lukas 23:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.

Lucas 23:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegaron al lugar llamado ``La Calavera, crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

Lucas 23:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegaron al lugar llamado 'La Calavera,' crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

Lucas 23:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegaron al lugar que es llamado El Calvario, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

Lucas 23:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.

Lucas 23:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.

Lucas 23:33 Bíblia King James Atualizada Português
Quando chegaram a um lugar conhecido como Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à direita e o outro à sua esquerda.

Lucas 23:33 Portugese Bible
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.   

Luca 23:33 Romanian: Cornilescu
Cînd au ajuns la locul, numit ,,Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga.

От Луки 23:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

От Луки 23:33 Russian koi8r
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

Luke 23:33 Shuar New Testament
Karawφr nain tutainium jeawar Jesusan Kr·snum ajintrurarmiayi. Tura Jesusa untsuurini Chikichφk yajauch aishmankan tura ni menaarini Chφkich yajauch aishmankan N·nisan Kr·snum ajintrurarmiayi.

Lukas 23:33 Swedish (1917)
Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.

Luka 23:33 Swahili NT
Walipofika mahali paitwapo, "Fuvu la Kichwa," ndipo wakamsulubisha Yesu pamoja na wale wahalifu wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto.

Lucas 23:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating sa dakong tinatawag na Bungo, ay kanilang ipinako roon siya sa krus, at ang mga tampalasan, isa sa kanan at isa sa kaliwa.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:33 Tawallamat Tamajaq NT
As ewadan sojitan edag igân esǝm Tǝkǝyya, ǝttǝytayan Ɣaysa fǝl tǝgǝttawt, ǝssǝɣtan-tat dǝr-ǝs. Ǝgan awen da i meddan win ǝššin en. Iyyan ǝgan-tu daɣ ǝɣil ǝn Ɣaysa, wa hadan ǝgan-tu daɣ zalgat-net.

ลูกา 23:33 Thai: from KJV
เมื่อมาถึงตำบลหนึ่งที่เรียกว่า กะโหลกศีรษะ เขาก็ตรึงพระองค์ไว้ที่กางเขนที่นั่น พร้อมกับผู้ร้ายสองคนนั้น ข้างขวาคนหนึ่ง ข้างซ้ายคนหนึ่ง

Luka 23:33 Turkish
Kafatası denilen yere vardıklarında İsayı, biri sağında öbürü solunda olmak üzere, iki suçluyla birlikte çarmıha gerdiler.

Лука 23:33 Ukrainian: NT
І, як прийшли на врочище Черепове, там розняли Його й лиходіїв, одного по правиці, а одного по лівиці.

Luke 23:33 Uma New Testament
Karata-ra hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo', raparika' -imi Yesus. Pai' to rodua to dada'a gau' -ra toera, raparika' wo'o-ramo-rawo, hadua hi mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na.

Lu-ca 23:33 Vietnamese (1934)
Khi đến một chỗ gọi là chỗ Sọ, họ đóng đinh Ngài trên cây thập tự tại đó, cùng hai tên trộm cướp, một tên bên hữu Ngài, một tên bên tả.

Luke 23:32
Top of Page
Top of Page