Luke 23:30
New International Version
Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"'

New Living Translation
People will beg the mountains, 'Fall on us,' and plead with the hills, 'Bury us.'

English Standard Version
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

Berean Study Bible
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’

New American Standard Bible
"Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'

King James Bible
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Holman Christian Standard Bible
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us!' and to the hills, Cover us!'

International Standard Version
Then people will begin to say to the mountains, 'Fall on us!', and to the hills, 'Cover us up!'

NET Bible
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'

Aramaic Bible in Plain English
And they shall begin to say to the mountains, 'Fall upon us', and to the hills, 'Cover us.'

GOD'S WORD® Translation
Then people will say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'

Jubilee Bible 2000
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

King James 2000 Bible
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

American King James Version
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

American Standard Version
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Douay-Rheims Bible
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.

Darby Bible Translation
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

English Revised Version
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Webster's Bible Translation
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Weymouth New Testament
Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'

World English Bible
Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'

Young's Literal Translation
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

Lukas 23:30 Afrikaans PWL
Dan sal hulle begin om vir die berge te sê: ‘Val op ons!’ en vir die heuwels: ‘Bedek ons!’

Luka 23:30 Albanian
Atëherë do të fillojnë t'u thonë maleve: "Bini përmbi ne!", dhe kodrave: "Na mbuloni!".

ﻟﻮﻗﺎ 23:30 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:30 Armenian (Western): NT
Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. “Ինկէ՛ք մեր վրայ”, ու բլուրներուն. “Ծածկեցէ՛ք մեզ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue.

Dyr Laux 23:30 Bavarian
Dann gaat myn zo de Berg sagn: 'Falltß auf üns drauf!', und zo de Hugln: 'Döcktß üns zue!'

Лука 23:30 Bulgarian
Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時人們將開始對山嶺說:『倒在我們身上吧!』對丘陵說:『遮蓋我們吧!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,人要向大山說『倒在我們身上!』,向小山說『遮蓋我們!』。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,人要向大山说‘倒在我们身上!’,向小山说‘遮盖我们!’。

路 加 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 !

路 加 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 !

Evanðelje po Luki 23:30 Croatian Bible
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'

Lukáš 23:30 Czech BKR
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!

Lukas 23:30 Danish
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!

Lukas 23:30 Dutch Staten Vertaling
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

Westcott and Hort 1881
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ' ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε / πέσετε ἐφ' ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς·

Tischendorf 8th Edition
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε ἐφ' ἡμᾶς καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσατε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσι, Πεσετε εφ ημας· και τοις βουνοις, Καλυψατε ημας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote arxontai legein tois oresin Pesate eph’ hēmas, kai tois bounois Kalypsate hēmas;

tote arxontai legein tois oresin Pesate eph’ hemas, kai tois bounois Kalypsate hemas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote arxontai legein tois oresin Pesate eph' hēmas, kai tois bounois Kalypsate hēmas;

tote arxontai legein tois oresin Pesate eph' hemas, kai tois bounois Kalypsate hemas;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote arxontai legein tois oresin pesate eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesate eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Westcott/Hort - Transliterated
tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote arxontai legein tois oresin pesete eph ēmas kai tois bounois kalupsate ēmas

tote arxontai legein tois oresin pesete eph Emas kai tois bounois kalupsate Emas

Lukács 23:30 Hungarian: Karoli
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!

La evangelio laŭ Luko 23:30 Esperanto
Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:30 Finnish: Bible (1776)
Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.

Luc 23:30 French: Darby
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;

Luc 23:30 French: Louis Segond (1910)
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

Luc 23:30 French: Martin (1744)
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous.

Lukas 23:30 German: Modernized
Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

Lukas 23:30 German: Luther (1912)
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

Lukas 23:30 German: Textbibel (1899)
Hierauf werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: fallet über uns, und zu den Hügeln: decket uns.

Luca 23:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.

Luca 23:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.

LUKAS 23:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itulah orang akan mulai berkata-kata kepada gunung: Timpalah kami! dan kepada bukit-bukit: Tutupilah kami!

Luke 23:30 Kabyle: NT
Imiren imdanen ad bdun ad qqaṛen : ay idurar ɣlit-ed fell-aɣ, a tiɣaltin ffremt-aɣ.

누가복음 23:30 Korean
그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라

Lucas 23:30 Latin: Vulgata Clementina
Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.

Sv. Lūkass 23:30 Latvian New Testament
Tad sāks runāt kalniem: gāzieties pār mums, un uz pakalniem: apklājiet mūs!

Evangelija pagal Lukà 23:30 Lithuanian
Tada sakys kalnams: ‘Griūkite ant mūsų!’ ir kalvoms: ‘Pridenkite mus!’

Luke 23:30 Maori
Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou.

Lukas 23:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!

Lucas 23:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces comenzarán A DECIR A LOS MONTES: ``CAED SOBRE NOSOTROS; Y A LOS COLLADOS: ``CUBRIDNOS.

Lucas 23:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces comenzarán A DECIR A LOS MONTES: 'CAIGAN SOBRE NOSOTROS;' Y A LOS COLLADOS: 'CUBRANNOS.'

Lucas 23:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.

Lucas 23:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

Lucas 23:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.

Lucas 23:30 Bíblia King James Atualizada Português
Então clamareis às montanhas: ‘Caí sobre nossas cabeças!’ E às colinas: ‘Cobri-nos!’.

Lucas 23:30 Portugese Bible
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.   

Luca 23:30 Romanian: Cornilescu
Atunci vor începe să zică munţilor: ,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor: ,Acoperiţi-ne!`

От Луки 23:30 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

От Луки 23:30 Russian koi8r
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

Luke 23:30 Shuar New Testament
Nu tsawantai aents chicharainiak "Nßint iin nekentmak yuturmaartai" tiartatui.

Lukas 23:30 Swedish (1917)
Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'

Luka 23:30 Swahili NT
Wakati huo, ndipo watu wataanza kuiambia milima: Tuangukieni! na vilima, Tufunikeni!

Lucas 23:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:30 Tawallamat Tamajaq NT
Adan win-di ad annin aytedan y ǝdɣaɣan: Bǝrǝjjǝtat fall-ana, annin i kašwaran: Alsiwat-ana;

ลูกา 23:30 Thai: from KJV
คราวนั้นเขาจะเริ่มกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า `จงล้มทับเราเถิด' และแก่เนินเขาว่า `จงปกคลุมเราไว้'

Luka 23:30 Turkish
O zaman dağlara, ‹Üzerimize düşün!› ve tepelere, ‹Bizi örtün!› diyecekler.

Лука 23:30 Ukrainian: NT
Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас.

Luke 23:30 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', tauna mpololitai bulu' hewa toi: `Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai watu!'

Lu-ca 23:30 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!

Luke 23:29
Top of Page
Top of Page