Luke 23:29
New International Version
For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'

New Living Translation
For the days are coming when they will say, 'Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.'

English Standard Version
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’

Berean Study Bible
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’

New American Standard Bible
"For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'

King James Bible
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

Holman Christian Standard Bible
Look, the days are coming when they will say, The women without children, the wombs that never bore and the breasts that never nursed, are fortunate!'

International Standard Version
because the time is surely coming when people will say, 'How blessed are the women who couldn't bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'

NET Bible
For this is certain: The days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!'

Aramaic Bible in Plain English
For the days are coming in which they shall say, 'Blessed are the barren and the wombs that that have not borne, and the breasts that did not nurse.'

GOD'S WORD® Translation
The time is coming when people will say, 'Blessed are the women who couldn't get pregnant, who couldn't give birth, and who couldn't nurse a child.'

Jubilee Bible 2000
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.

King James 2000 Bible
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.

American King James Version
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.

American Standard Version
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.

Douay-Rheims Bible
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.

Darby Bible Translation
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

English Revised Version
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.

Webster's Bible Translation
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.

Weymouth New Testament
For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'

World English Bible
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'

Young's Literal Translation
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;

Lukas 23:29 Afrikaans PWL
Let op, daar kom dae waarin hulle sal sê: ‘Gelukkig is dié wat nie kinders kan hê nie, die baarmoeder wat nie geboorte gegee het nie en die borste wat nie gevoed het nie.’

Luka 23:29 Albanian
Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!".

ﻟﻮﻗﺎ 23:29 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:29 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ահա՛ կու գան օրերը՝ որոնց մէջ պիտի ըսեն. “Երանի՜ ամուլներուն եւ այն որովայններուն՝ որոնք չծնան, ու ծիծերուն՝ որոնք կաթ չտուին՝՝”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen huná, ethorriren dirade egunac ceinétan erranen baitute, dohatsu dirade sterilac, eta engendratu eztuten sabelac, eta eredosqui eztuten vgatzac.

Dyr Laux 23:29 Bavarian
Denn daa kimmt non ayn Zeit, daa wo s haisst: Saelig die, wo mäntz seind, wo nit geborn und gstillt habnd!

Лука 23:29 Bulgarian
защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看,日子將要來到,那時人們會說:『不能生育、沒有懷過胎和沒有乳養過嬰兒的,是蒙福的!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
看,日子将要来到,那时人们会说:‘不能生育、没有怀过胎和没有乳养过婴儿的,是蒙福的!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為日子要到,人必說:『不生育的和未曾懷胎的、未曾乳養嬰孩的有福了!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的、未曾乳养婴孩的有福了!’

路 加 福 音 23:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 !

路 加 福 音 23:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 有 福 了 !

Evanðelje po Luki 23:29 Croatian Bible
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'

Lukáš 23:29 Czech BKR
Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.

Lukas 23:29 Danish
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.

Lukas 23:29 Dutch Staten Vertaling
Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθήλασαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἱ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθήλασαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ιδου, ερχονται ημεραι εν αις ερουσι, Μακαριαι αι στειραι, και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν, και μαστοι οι ουκ εθηλασαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti idou erchontai hēmerai en hais erousin Makariai hai steirai, kai hai koiliai hai ouk egennēsan, kai mastoi hoi ouk ethrepsan.

hoti idou erchontai hemerai en hais erousin Makariai hai steirai, kai hai koiliai hai ouk egennesan, kai mastoi hoi ouk ethrepsan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti idou erchontai hēmerai en hais erousin Makariai hai steirai kai hai koiliai hai ouk egennēsan kai mastoi hoi ouk ethrepsan.

hoti idou erchontai hemerai en hais erousin Makariai hai steirai kai hai koiliai hai ouk egennesan kai mastoi hoi ouk ethrepsan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti idou erchontai ēmerai en ais erousin makariai ai steirai kai ai koiliai ai ouk egennēsan kai mastoi oi ouk ethrepsan

oti idou erchontai Emerai en ais erousin makariai ai steirai kai ai koiliai ai ouk egennEsan kai mastoi oi ouk ethrepsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti idou erchontai ēmerai en ais erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennēsan kai mastoi oi ouk ethēlasan

oti idou erchontai Emerai en ais erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennEsan kai mastoi oi ouk ethElasan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti idou erchontai ēmerai en ais erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennēsan kai mastoi oi ouk ethēlasan

oti idou erchontai Emerai en ais erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennEsan kai mastoi oi ouk ethElasan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti idou erchontai ēmerai en ais erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennēsan kai mastoi oi ouk ethēlasan

oti idou erchontai Emerai en ais erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennEsan kai mastoi oi ouk ethElasan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Westcott/Hort - Transliterated
oti idou erchontai ēmerai en ais erousin makariai ai steirai kai ai koiliai ai ouk egennēsan kai mastoi oi ouk ethrepsan

oti idou erchontai Emerai en ais erousin makariai ai steirai kai ai koiliai ai ouk egennEsan kai mastoi oi ouk ethrepsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti idou erchontai ēmerai en ais erousin makariai ai steirai kai ai koiliai ai ouk egennēsan kai mastoi oi ouk ethrepsan

oti idou erchontai Emerai en ais erousin makariai ai steirai kai ai koiliai ai ouk egennEsan kai mastoi oi ouk ethrepsan

Lukács 23:29 Hungarian: Karoli
Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!

La evangelio laŭ Luko 23:29 Esperanto
CXar jen venas tagoj, kiam oni diros:Felicxaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:29 Finnish: Bible (1776)
Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet.

Luc 23:29 French: Darby
car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les steriles, et les ventres qui n'ont pas enfante, et les mamelles qui n'ont pas nourri.

Luc 23:29 French: Louis Segond (1910)
Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

Luc 23:29 French: Martin (1744)
Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.

Lukas 23:29 German: Modernized
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben.

Lukas 23:29 German: Luther (1912)
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!

Lukas 23:29 German: Textbibel (1899)
Denn siehe es kommen Tage, an welchen sie sagen werden: selig die Unfruchtbaren, und die Leiber die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben.

Luca 23:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.

Luca 23:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!

LUKAS 23:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tengoklah: Ada harinya kelak, yang orang akan berkata: Berbahagialah perempuan mandul dan rahim yang tiada mengandung, dan tetek yang tiada menyusukan anak.

Luke 23:29 Kabyle: NT
axaṭer atan a d-asen wussan i deg ara yinin : « ț-țiseɛdiyin tid ur nezmir ara a d-sɛunt dderya, ț-țiseɛdiyin tid ur d-nuriw ara, ur nessuṭeḍ ara.»

누가복음 23:29 Korean
보라, 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라

Lucas 23:29 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.

Sv. Lūkass 23:29 Latvian New Testament
Jo nāks dienas, kad sacīs: Svētīgas neauglīgās un tā miesas, kas nav dzemdējušas, un krūtis, kas nav barojušas.

Evangelija pagal Lukà 23:29 Lithuanian
Nes štai ateina dienos, kai sakys: ‘Palaimintos nevaisingosios! Palaimintos įsčios, kurios negimdė, ir krūtys, kurios nežindė!’

Luke 23:29 Maori
Tera hoki e puta nga ra e mea ai ratou, Koa tonu nga pakoko, me nga kopu kahore i whanau, me nga u kahore i ngotea.

Lukas 23:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.

Lucas 23:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque he aquí, vienen días en que dirán: ``Dichosas las estériles, y los vientres que nunca concibieron, y los senos que nunca criaron.

Lucas 23:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque vienen días en que dirán: 'Dichosas (Bienaventuradas) las estériles, los vientres que nunca concibieron y los senos que nunca criaron.'

Lucas 23:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no amamantaron.

Lucas 23:29 Spanish: Reina Valera 1909
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

Lucas 23:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

Lucas 23:29 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto eis que estão chegando os dias em que se dirá: ‘Felizes as estéreis, os ventres que jamais geraram e os seios que nunca amamentaram!

Lucas 23:29 Portugese Bible
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!   

Luca 23:29 Romanian: Cornilescu
Căci iată vor veni zile, cînd se va zice: ,Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!`

От Луки 23:29 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

От Луки 23:29 Russian koi8r
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

Luke 23:29 Shuar New Testament
Warφ, ti iturchat tsawant jeawartatui. Tuma asamtai "Uchirtichu ainia nu, ajaprukchana nu tura amuntsachu ainia nu, Chφkich aentsjai nankaamas pΘnker pujuiniawai" tiartatui.

Lukas 23:29 Swedish (1917)
Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'

Luka 23:29 Swahili NT
Maana, hakika siku zitakuja ambapo watasema: Heri yao wale walio tasa, ambao hawakupata kuzaa wala kunyonyesha watoto!

Lucas 23:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't narito, darating ang mga araw, na kanilang sasabihin, Mapapalad ang mga baog, at ang mga tiyang kailan ma'y hindi nangagdalang-tao, at ang mga dibdib na kailan man ay hindi nangagpapasuso.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:29 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ǝlkâman adan a daɣ zʼitǝwǝnnu: Ǝbbilalnat tǝdoden šin wǝr nǝtilu bararan, ǝd šin ǝs kala wǝr tan-ǝlenat, ǝd šin ǝs kala wǝr ǝsǝnkasnat.

ลูกา 23:29 Thai: from KJV
ด้วยว่า ดูเถิด จะมีเวลาหนึ่งที่เขาทั้งหลายจะว่า `ผู้หญิงเหล่านั้นที่เป็นหมัน และครรภ์ที่มิได้ปฏิสนธิ และหัวนมที่มิได้ให้ดูดเลย ก็เป็นสุข'

Luka 23:29 Turkish
Çünkü öyle günler gelecek ki, ‹Kısır kadınlara, hiç doğurmamış rahimlere, emzirmemiş memelere ne mutlu!› diyecekler.

Лука 23:29 Ukrainian: NT
Бо ось прийдуть дні, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.

Luke 23:29 Uma New Testament
Apa' rata mpai' tempo-na tauna mpo'uli': `Marasi' lau-ramo tobine to lalo, to uma hangkania mo'ana', pai' to uma hangkania mpentii' ana'!'

Lu-ca 23:29 Vietnamese (1934)
Vì nầy, ngày hầu đến, người ta sẽ nói rằng: Phước cho đờn bà son, phước cho dạ không sanh đẻ và vú không cho con bú!

Luke 23:28
Top of Page
Top of Page