John 11:9
New International Version
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.

New Living Translation
Jesus replied, "There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.

English Standard Version
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

Berean Study Bible
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.

New American Standard Bible
Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

King James Bible
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Holman Christian Standard Bible
"Aren't there 12 hours in a day?" Jesus answered. "If anyone walks during the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.

International Standard Version
Jesus replied, "There are twelve hours in the day, aren't there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world.

NET Bible
Jesus replied, "Are there not twelve hours in a day? If anyone walks around in the daytime, he does not stumble, because he sees the light of this world.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the daylight he does not stumble, because he sees the light of this world.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don't stumble, because they see the light of this world.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.

King James 2000 Bible
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.

American King James Version
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.

American Standard Version
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:

Darby Bible Translation
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;

English Revised Version
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Webster's Bible Translation
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Weymouth New Testament
"Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world.

World English Bible
Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.

Young's Literal Translation
Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;

Johannes 11:9 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Is daar nie twaalf ure in die dag nie? As iemand in die dag loop, struikel hy nie omdat hy die lig van hierdie wêreld sien,

Gjoni 11:9 Albanian
Jezusi u përgjigj: ''Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:9 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:9 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց. «Օրը տասներկու ժամ չէ՞: Եթէ մէկը ցերեկը քալէ՝ չի սայթաքիր, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը կը տեսնէ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, Egunean eztira hamabi oren? baldin nehor egunaz ebil badadi, ezta behaztopatzen: ecen mundu hunetaco arguia ikusten du.

Dyr Johanns 11:9 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "Ist dyr Tag nit zwölf Stunddn lang? Wer bei n Tag geet, rennt nit an, weil yr s Liecht von derer Welt seght.

Йоан 11:9 Bulgarian
Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на тоя свят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答:「白天不是有十二個小時嗎?人如果在白天行走,就不會絆倒,因為他看見這世界的光。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答:“白天不是有十二个小时吗?人如果在白天行走,就不会绊倒,因为他看见这世界的光。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不致跌倒,因为看见这世上的光。

約 翰 福 音 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 白 日 不 是 有 十 二 小 時 麼 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 為 看 見 這 世 上 的 光 。

約 翰 福 音 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 有 十 二 小 时 麽 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。

Evanðelje po Ivanu 11:9 Croatian Bible
Odgovori Isus: Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.

Jan 11:9 Czech BKR
Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.

Johannes 11:9 Danish
Jesus svarede: »Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.

Johannes 11:9 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκά εἰσιν ὧραι τῆς ἡμέρας; Ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκά εἰσιν ὧραι τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσίν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα εἰσιν ὧραι τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα εἰσιν ὧραί τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ο Ιησους, Ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας; εαν τις περιπατη εν τη ημερα, ου προσκοπτει, οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous Ouchi dōdeka hōrai eisin tēs hēmeras? ean tis peripatē en tē hēmera, ou proskoptei, hoti to phōs tou kosmou toutou blepei;

apekrithe Iesous Ouchi dodeka horai eisin tes hemeras? ean tis peripate en te hemera, ou proskoptei, hoti to phos tou kosmou toutou blepei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous Ouchi dōdeka hōrai eisin tēs hēmeras? ean tis peripatē en tē hēmera, ou proskoptei, hoti to phōs tou kosmou toutou blepei;

apekrithe Iesous Ouchi dodeka horai eisin tes hemeras? ean tis peripate en te hemera, ou proskoptei, hoti to phos tou kosmou toutou blepei;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous ouchi dōdeka ōrai eisin tēs ēmeras ean tis peripatē en tē ēmera ou proskoptei oti to phōs tou kosmou toutou blepei

apekrithE iEsous ouchi dOdeka Orai eisin tEs Emeras ean tis peripatE en tE Emera ou proskoptei oti to phOs tou kosmou toutou blepei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous ouchi dōdeka eisin ōrai tēs ēmeras ean tis peripatē en tē ēmera ou proskoptei oti to phōs tou kosmou toutou blepei

apekrithE iEsous ouchi dOdeka eisin Orai tEs Emeras ean tis peripatE en tE Emera ou proskoptei oti to phOs tou kosmou toutou blepei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o iēsous ouchi dōdeka eisin ōrai tēs ēmeras ean tis peripatē en tē ēmera ou proskoptei oti to phōs tou kosmou toutou blepei

apekrithE o iEsous ouchi dOdeka eisin Orai tEs Emeras ean tis peripatE en tE Emera ou proskoptei oti to phOs tou kosmou toutou blepei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o iēsous ouchi dōdeka eisin ōrai tēs ēmeras ean tis peripatē en tē ēmera ou proskoptei oti to phōs tou kosmou toutou blepei

apekrithE o iEsous ouchi dOdeka eisin Orai tEs Emeras ean tis peripatE en tE Emera ou proskoptei oti to phOs tou kosmou toutou blepei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous ouchi dōdeka ōrai eisin tēs ēmeras ean tis peripatē en tē ēmera ou proskoptei oti to phōs tou kosmou toutou blepei

apekrithE iEsous ouchi dOdeka Orai eisin tEs Emeras ean tis peripatE en tE Emera ou proskoptei oti to phOs tou kosmou toutou blepei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous ouchi dōdeka ōrai eisin tēs ēmeras ean tis peripatē en tē ēmera ou proskoptei oti to phōs tou kosmou toutou blepei

apekrithE iEsous ouchi dOdeka Orai eisin tEs Emeras ean tis peripatE en tE Emera ou proskoptei oti to phOs tou kosmou toutou blepei

János 11:9 Hungarian: Karoli
Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.

La evangelio laŭ Johano 11:9 Esperanto
Jesuo respondis:CXu ne estas dek du horoj en la tago? Se iu iras dum la tago, li ne faletas, cxar li vidas la lumon de cxi tiu mondo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:9 Finnish: Bible (1776)
Vastasi Jesus: eikö kaksitoistakymmentä ole päivän hetkeä? Jos joku päivällä vaeltaa, ei hän loukkaa itsiänsä; sillä hän näkee tämän maailman valkeuden.

Jean 11:9 French: Darby
Jesus repondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumiere de ce monde;

Jean 11:9 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;

Jean 11:9 French: Martin (1744)
Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde.

Johannes 11:9 German: Modernized
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt.

Johannes 11:9 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.

Johannes 11:9 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus: hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn einer am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht.

Giovanni 11:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;

Giovanni 11:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.

YOHANES 11:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu jawab Yesus, "Bukankah di dalam sehari dua belas jam? Jikalau seorang berjalan pada siang hari, tiadalah ia terantuk, sebab dilihatnya terang dunia ini.

John 11:9 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur llint ara tnac n swayeɛ deg wass ? Ma ileḥḥu yiwen deg wass ur t-kkaten ara wuguren axaṭer tella tafat, yețwali abrid.

요한복음 11:9 Korean
예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐 ? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고

Ioannes 11:9 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :

Sv. Jānis 11:9 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja: Vai dienā nav divpadsmit stundu? Ja kas staigā dienā, tas neapdauzās, jo redz šīs pasaules gaismu.

Evangelija pagal Jonà 11:9 Lithuanian
Jėzus tarė: “Argi ne dvylika valandų turi diena? Kas vaikščioja dieną, tas nesuklumpa, nes mato šio pasaulio šviesą.

John 11:9 Maori
Ka whakahokia e Ihu, He teka ianei tekau ma rua nga haora o te ra? Ki te haere tetahi i te awatea, e kore ia e tutuki, no te mea e kite ana ia i te marama o tenei ao.

Johannes 11:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;

Juan 11:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

Juan 11:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús respondió: "¿No hay doce horas en el día? Si alguien anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

Juan 11:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? Si alguien anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

Juan 11:9 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

Juan 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

João 11:9 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhes respondeu: “Não são doze as horas do dia? Se alguém caminhar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;

João 11:9 Portugese Bible
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;   

Ioan 11:9 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;

От Иоанна 11:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

От Иоанна 11:9 Russian koi8r
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

John 11:9 Shuar New Testament
Jesussha ju mΘtek-taku chichaman Tφmiayi "Tsawaikia Pßantchakait. Tsawai wekaana nu paant asamtai tukumkashtatui.

Johannes 11:9 Swedish (1917)
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.

Yohana 11:9 Swahili NT
Yesu akajibu, "Je, saa za mchana si kumi na mbili? Basi, mtu akitembea mchana hawezi kujikwaa kwa kuwa anauona mwanga wa ulimwengu huu.

Juan 11:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus, Hindi baga ang araw ay may labingdalawang oras? Kung ang isang tao'y lumalakad samantalang araw, ay hindi siya natitisod, sapagka't nakikita niya ang ilaw ng sanglibutang ito.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:9 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝzǝl wǝrgeɣ maraw alwaqan d ǝššin a imos? As ijawankat awedan ezal, wǝr zʼinǝgǝrtǝttǝf, fǝlas ihannay dat-ǝs.

ยอห์น 11:9 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบว่า "วันหนึ่งมีสิบสองชั่วโมงมิใช่หรือ ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางวันเขาก็จะไม่สะดุด เพราะเขาเห็นความสว่างของโลกนี้

Yuhanna 11:9 Turkish
İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Günün on iki saati yok mu? Gündüz yürüyen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.

Йоан 11:9 Ukrainian: NT
Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить удень, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.

John 11:9 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ha uma hampulu' rojaa to mobaja rala-na ha'eo? Tauna to momako' hi eo-na, uma-ra tewinci', apa' mpohilo-ra pehini eo to mpobajahi dunia' toi.

Giaêng 11:9 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong ban ngày há chẳng phải có mười hai giờ sao? nếu ai đi ban ngày, thì không vấp vì thấy sự sáng của thế gian nầy.

John 11:8
Top of Page
Top of Page