John 11:8
New International Version
"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"

New Living Translation
But his disciples objected. "Rabbi," they said, "only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?"

English Standard Version
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”

Berean Study Bible
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”

New American Standard Bible
The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"

King James Bible
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

Holman Christian Standard Bible
Rabbi," the disciples told Him, "just now the Jews tried to stone You, and You're going there again?"

International Standard Version
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?"

NET Bible
The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"

Aramaic Bible in Plain English
His disciples were saying to him, “Our Rabbi, the Judeans had been just now seeking to stone you, and are you going there again?”

GOD'S WORD® Translation
The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"

Jubilee Bible 2000
His disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?

King James 2000 Bible
His disciples said unto him, Teacher, the Jews have just sought to stone you; and go you there again?

American King James Version
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?

American Standard Version
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

Douay-Rheims Bible
The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?

Darby Bible Translation
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?

English Revised Version
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

Webster's Bible Translation
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

Weymouth New Testament
"Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"

World English Bible
The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"

Young's Literal Translation
the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'

Johannes 11:8 Afrikaans PWL
Die studentevolgelinge vra vir Hom: “Leermeester, die Jode wil U stenig en U gaan weer terug daarheen?”

Gjoni 11:8 Albanian
Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:8 Armenian (Western): NT
Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz?

Dyr Johanns 11:8 Bavarian
Yn de Jünger war dös +gar nit recht: "Maister, grad non gwollnd di d Judauer verstainignen, und ietz mechst schoon wider hin aau?"

Йоан 11:8 Bulgarian
Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”

約 翰 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ?

約 翰 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 11:8 Croatian Bible
Kažu mu učenici: Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?

Jan 11:8 Czech BKR
Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?

Johannes 11:8 Danish
Disciplene sige til ham: »Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?«

Johannes 11:8 Dutch Staten Vertaling
De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?

Nestle Greek New Testament 1904
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί / ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ραββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββει νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται, Ραββι, νυν εζητουν σε λιθασαι οι Ιουδαιοι, και παλιν υπαγεις εκει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legousin autō hoi mathētai Rhabbei, nyn ezētoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei?

legousin auto hoi mathetai Rhabbei, nyn ezetoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legousin autō hoi mathētai Rhabbei, nyn ezētoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei?

legousin auto hoi mathetai Rhabbei, nyn ezetoun se lithasai hoi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbei nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbei nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Westcott/Hort - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

János 11:8 Hungarian: Karoli
Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?

La evangelio laŭ Johano 11:8 Esperanto
La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:8 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.

Jean 11:8 French: Darby
Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!

Jean 11:8 French: Louis Segond (1910)
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

Jean 11:8 French: Martin (1744)
Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!

Johannes 11:8 German: Modernized
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

Johannes 11:8 German: Luther (1912)
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

Johannes 11:8 German: Textbibel (1899)
Sagen die Jünger zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und du gehst wieder dahin?

Giovanni 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?

Giovanni 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?

YOHANES 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?"

John 11:8 Kabyle: NT
Nnan-as : A Sidi, mačči aṭas aya segmi țnadin wat Isṛail a k-nɣen s iblaḍen, tura tebɣiḍ aț-țuɣaleḍ ɣer dinna ?

요한복음 11:8 Korean
제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?'

Ioannes 11:8 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?

Sv. Jānis 11:8 Latvian New Testament
Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni?

Evangelija pagal Jonà 11:8 Lithuanian
Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?”

John 11:8 Maori
Ka mea nga akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, i whai nga Hurai i mua tata ake nei kia akina koe ki te kohatu; a e haere atu ana koe ki reira?

Johannes 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?

Juan 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Los discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?

Juan 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los discípulos Le dijeron: "Rabí (Maestro), hace poco que los Judíos Te querían apedrear, ¿y vas allá otra vez?"

Juan 11:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Sus discípulos le dijeron: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

Juan 11:8 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

Juan 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

João 11:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que lhe advertiram os discípulos: “Rabi, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e mesmo assim estás indo para lá outra vez?”

João 11:8 Portugese Bible
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?   

Ioan 11:8 Romanian: Cornilescu
,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii, ,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``

От Иоанна 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

От Иоанна 11:8 Russian koi8r
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

John 11:8 Shuar New Testament
Tura ni unuiniamurisha tiarmiayi "Uunta, nuiksha Israer-shuar kayajai tukurmar mantamatai Tφcharmaka. ┐Nui ataksha wΘtai Tßmek?"

Johannes 11:8 Swedish (1917)
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»

Yohana 11:8 Swahili NT
Wanafunzi wakamwambia, "Mwalimu! Muda mfupi tu umepita tangu Wayahudi walipotaka kukuua kwa mawe, nawe unataka kwenda huko tena?"

Juan 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ng mga alagad, Rabi, ngayo'y pinagsisikapang batuhin ka ng mga Judio; at muli kang paroroon doon?

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as nǝttulab-net: «Ǝššex-nana, imuzaran-nana wǝrge edes-nasan sǝket dâ da dă gammayan ǝd tanaɣay-nak, kay amaran tareɣ tewaɣlay n akal wen?»

ยอห์น 11:8 Thai: from KJV
พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เมื่อเร็วๆนี้พวกยิวหาโอกาสเอาหินขว้างพระองค์ให้ตาย แล้วพระองค์ยังจะเสด็จไปที่นั่นอีกหรือ"

Yuhanna 11:8 Turkish
Öğrenciler, ‹‹Rabbî›› dediler, ‹‹Yahudi yetkililer demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?››

Йоан 11:8 Ukrainian: NT
Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!

John 11:8 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, ko'ia mahae to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-ko. Napa wo'o-mi pai' doko' hilou hi ria-koe?"

Giaêng 11:8 Vietnamese (1934)
Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!

John 11:7
Top of Page
Top of Page