John 11:10
New International Version
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light."

New Living Translation
But at night there is danger of stumbling because they have no light."

English Standard Version
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

Berean Study Bible
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”

New American Standard Bible
"But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."

King James Bible
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

Holman Christian Standard Bible
If anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him."

International Standard Version
But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him."

NET Bible
But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him."

Aramaic Bible in Plain English
“And if a man walks in the night he stumbles, because there is no light with him.”

GOD'S WORD® Translation
However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."

Jubilee Bible 2000
But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.

King James 2000 Bible
But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.

American King James Version
But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.

American Standard Version
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Douay-Rheims Bible
But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Darby Bible Translation
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.

English Revised Version
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Webster's Bible Translation
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

Weymouth New Testament
But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."

World English Bible
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."

Young's Literal Translation
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

Johannes 11:10 Afrikaans PWL
maar as iemand in die nag loop, struikel hy omdat die lig nie in hom is nie.”

Gjoni 11:10 Albanian
por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:10 Armenian (Western): NT
բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.

Dyr Johanns 11:10 Bavarian
Geet yr aber bei dyr Nacht, aft stoesst yr an, weil s Liecht nit in iem ist."

Йоан 11:10 Bulgarian
Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但人如果在黑夜里行走,就会绊倒,因为在他里面没有光。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。

Evanðelje po Ivanu 11:10 Croatian Bible
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.

Jan 11:10 Czech BKR
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.

Johannes 11:10 Danish
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.«

Johannes 11:10 Dutch Staten Vertaling
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι, προσκοπτει, οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nykti, proskoptei, hoti to phōs ouk estin en autō.

ean de tis peripate en te nykti, proskoptei, hoti to phos ouk estin en auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nykti, proskoptei, hoti to phōs ouk estin en autō.

ean de tis peripate en te nykti, proskoptei, hoti to phos ouk estin en auto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Westcott/Hort - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō

ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

János 11:10 Hungarian: Karoli
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.

La evangelio laŭ Johano 11:10 Esperanto
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, cxar en li ne estas la lumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.

Jean 11:10 French: Darby
mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumiere n'est pas en lui.

Jean 11:10 French: Louis Segond (1910)
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

Jean 11:10 French: Martin (1744)
Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.

Johannes 11:10 German: Modernized
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.

Johannes 11:10 German: Luther (1912)
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.

Johannes 11:10 German: Textbibel (1899)
Wenn aber einer bei Nacht wandelt, der stößt an, weil kein Licht darin ist.

Giovanni 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.

Giovanni 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.

YOHANES 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, terantuklah ia, karena terang itu tiada di dalamnya."

John 11:10 Kabyle: NT
Lameɛna ma ileḥḥu deg iḍ ad imḍerkal axaṭer ulac tafat.

요한복음 11:10 Korean
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'

Ioannes 11:10 Latin: Vulgata Clementina
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.

Sv. Jānis 11:10 Latvian New Testament
Bet ja kāds staigā naktī, tas apdauzās, jo gaismas tam nav.

Evangelija pagal Jonà 11:10 Lithuanian
O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos”.

John 11:10 Maori
Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.

Johannes 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.

Juan 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.

Juan 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él."

Juan 11:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Juan 11:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Juan 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

João 11:10 Bíblia King James Atualizada Português
mas, se caminhar na noite, tropeça, porque a luz não está nele.”

João 11:10 Portugese Bible
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.   

Ioan 11:10 Romanian: Cornilescu
dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``

От Иоанна 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

От Иоанна 11:10 Russian koi8r
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

John 11:10 Shuar New Testament
Tura kashi wekaana nusha kirit asamtai Tukumkßttawai. N·nisan Wφi tuke pujakun winia takatrun takastiniaitjai. T·raknasha itiurchatan Wßinkiashtatjai."

Johannes 11:10 Swedish (1917)
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»

Yohana 11:10 Swahili NT
Lakini mtu akitembea usiku atajikwaa kwa maana mwanga haumo ndani yake."

Juan 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:10 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as ijawankat awedan ehad, ad inǝgǝrtǝttǝf, fǝlas wǝr t-iha ǝnnur.»

ยอห์น 11:10 Thai: from KJV
แต่ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาก็จะสะดุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา"

Yuhanna 11:10 Turkish
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.››

Йоан 11:10 Ukrainian: NT
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.

John 11:10 Uma New Testament
Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci' -ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra."

Giaêng 11:10 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.

John 11:9
Top of Page
Top of Page