John 11:11
New International Version
After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

New Living Translation
Then he said, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up."

English Standard Version
After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”

Berean Study Bible
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”

New American Standard Bible
This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."

King James Bible
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

Holman Christian Standard Bible
He said this, and then He told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm on My way to wake him up."

International Standard Version
These were the things he said. Then after this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm leaving to wake him up."

NET Bible
After he said this, he added, "Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him."

Aramaic Bible in Plain English
These things Yeshua said and afterwards he said to them, “Lazar our friend is resting; I am going that I may awaken him.”

GOD'S WORD® Translation
After Jesus said this, he told his disciples, "Our friend Lazarus is sleeping, and I'm going to Bethany to wake him."

Jubilee Bible 2000
Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.

King James 2000 Bible
These things said he: and after that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.

American King James Version
These things said he: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.

American Standard Version
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

Douay-Rheims Bible
These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.

Darby Bible Translation
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.

English Revised Version
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

Webster's Bible Translation
These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.

Weymouth New Testament
He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."

World English Bible
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."

Young's Literal Translation
These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'

Johannes 11:11 Afrikaans PWL
Nadat Hy dit gesê het, sê Hy vir hulle: “El’azar, ons vriend, slaap, maar Ek gaan om hom wakker te maak.”

Gjoni 11:11 Albanian
Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: ''Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:11 Arabic: Smith & Van Dyke
قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:11 Armenian (Western): NT
Այս բաները խօսելէ ետք՝ ըսաւ անոնց. «Ղազարոս՝ մեր բարեկամը՝ քնացած է. բայց կ՚երթա՛մ՝ որպէսզի արթնցնեմ զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc erraiten ditu, eta guero dioste, Lazaro gure adiquisdea lo datza, baina banoa iratzar deçadan.

Dyr Johanns 11:11 Bavarian
Dös gsait yr also, und aft kaam yr zuer Sach: "Dyr Lazer, ünser Freund, schlaafft, aber i gee hin, dyrmit i n aufwöck."

Йоан 11:11 Bulgarian
Това изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌講了這些話,然後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣讲了这些话,然后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”

約 翰 福 音 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 了 這 話 , 隨 後 對 他 們 說 : 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。

約 翰 福 音 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 了 这 话 , 随 後 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。

Evanðelje po Ivanu 11:11 Croatian Bible
To reče, a onda im dometnu: Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.

Jan 11:11 Czech BKR
To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.

Johannes 11:11 Danish
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: »Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.«

Johannes 11:11 Dutch Staten Vertaling
Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken.

Nestle Greek New Testament 1904
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα εἴπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ταῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνήσω αὐτόν·

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα ειπε, και μετα τουτο λεγει αυτοις, Λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται· αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tauta eipen, kai meta touto legei autois Lazaros ho philos hēmōn kekoimētai; alla poreuomai hina exypnisō auton.

tauta eipen, kai meta touto legei autois Lazaros ho philos hemon kekoimetai; alla poreuomai hina exypniso auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tauta eipen, kai meta touto legei autois Lazaros ho philos hēmōn kekoimētai, alla poreuomai hina exypnisō auton.

tauta eipen, kai meta touto legei autois Lazaros ho philos hemon kekoimetai, alla poreuomai hina exypniso auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Westcott/Hort - Transliterated
tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos ēmōn kekoimētai alla poreuomai ina exupnisō auton

tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o philos EmOn kekoimEtai alla poreuomai ina exupnisO auton

János 11:11 Hungarian: Karoli
Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt.

La evangelio laŭ Johano 11:11 Esperanto
Tion li parolis, kaj poste li diris al ili:Nia amiko Lazaro endormigxis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:11 Finnish: Bible (1776)
Näitä hän puhui, ja sanoi sitte heille: ystävämme Latsarus makaa, mutta minä menen häntä unesta herättämään.

Jean 11:11 French: Darby
Il dit ces choses; et apres cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'eveiller.

Jean 11:11 French: Louis Segond (1910)
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.

Jean 11:11 French: Martin (1744)
Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller.

Johannes 11:11 German: Modernized
Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.

Johannes 11:11 German: Luther (1912)
Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.

Johannes 11:11 German: Textbibel (1899)
So sprach er, und nach diesem sagt er zu ihnen: Lazarus unser Freund ist eingeschlafen; aber ich gehe, um ihn aufzuwecken.

Giovanni 11:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.

Giovanni 11:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.

YOHANES 11:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah kata Yesus; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Sahabat kita Lazarus telah tertidur, tetapi Aku pergi akan membangunkan dia."

John 11:11 Kabyle: NT
Mi d-yenna ayagi, yerna yenna yasen : Aḥbib-nneɣ Laɛẓar tewwi-t tnafa, ad ṛuḥeɣ a t-id-ssakiɣ.

요한복음 11:11 Korean
이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'

Ioannes 11:11 Latin: Vulgata Clementina
Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.

Sv. Jānis 11:11 Latvian New Testament
To teicis, Viņš pēc tam sacīja: Mūsu draugs Lācars guļ, bet es eju to modināt no miega.

Evangelija pagal Jonà 11:11 Lithuanian
Tai pasakęs, pridūrė: “Mūsų bičiulis Lozorius užmigo, bet Aš einu jo pažadinti”.

John 11:11 Maori
Ka korerotia enei mea e ia: na, muri iho ka mea ia ki a ratou, Kei te moe to tatou hoa a Raharuhi; otiia ka haere ahau ki te whakaara i a ia i te moe.

Johannes 11:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.

Juan 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.

Juan 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dijo esto, y después añadió: "Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo."

Juan 11:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas cosas dijo Él; y después de esto les dijo: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas yo voy a despertarle del sueño.

Juan 11:11 Spanish: Reina Valera 1909
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.

Juan 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.

João 11:11 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo dito essas palavras, prosseguiu explicando-lhes: “Nosso amigo Lázaro dorme, mas Eu vou até lá para despertá-lo.”

João 11:11 Portugese Bible
E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.   

Ioan 11:11 Romanian: Cornilescu
După aceste vorbe, le -a zis: ,,Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``

От Иоанна 11:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

От Иоанна 11:11 Russian koi8r
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

John 11:11 Shuar New Testament
Nuyßsha Jesus atak Tφmiayi "Ii amikri Rßsaru kanarai. Wi ishintiartatjai."

Johannes 11:11 Swedish (1917)
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»

Yohana 11:11 Swahili NT
Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, akawaambia, "Rafiki yetu Lazaro amelala, lakini mimi nitakwenda kumwamsha."

Juan 11:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay na ito'y sinalita niya: at pagkatapos nito'y sinabi niya sa kanila, Si Lazaro na ating kaibigan ay natutulog; nguni't ako'y paroroon, upang gisingin ko siya sa pagkakatulog.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:11 Tawallamat Tamajaq NT
As iga batu ta inna tolas: «Ǝmidi-nana Lazarǝs insâ, ad aglaɣ a t-id-ǝssǝnkǝra.»

ยอห์น 11:11 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงตรัสกับเขาว่า "ลาซารัสสหายของเราหลับไปแล้ว แต่เราไปเพื่อจะปลุกเขาให้ตื่น"

Yuhanna 11:11 Turkish
Bu sözleri söyledikten sonra, ‹‹Dostumuz Lazar uyudu›› diye ekledi, ‹‹Onu uyandırmaya gidiyorum.››

Йоан 11:11 Ukrainian: NT
Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.

John 11:11 Uma New Testament
Hewa toe-mi lolita Yesus, pai' oti toe na'uli' tena: "Bale-ta Lazarus, leta' -i. Hilou-a mpolike-i."

Giaêng 11:11 Vietnamese (1934)
Ngài phán như vậy, rồi tiếp rằng: La-xa-rơ, bạn ta, đương ngủ; nhưng ta đi đánh thức người.

John 11:10
Top of Page
Top of Page