John 11:29
New International Version
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

New Living Translation
So Mary immediately went to him.

English Standard Version
And when she heard it, she rose quickly and went to him.

Berean Study Bible
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.

New American Standard Bible
And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.

King James Bible
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

Holman Christian Standard Bible
As soon as she heard this, she got up quickly and went to Him.

International Standard Version
As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.

NET Bible
So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.

Aramaic Bible in Plain English
And when Maryam heard, she arose quickly and came to him.

GOD'S WORD® Translation
When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.

Jubilee Bible 2000
As soon as she heard that, she arose quickly and came unto him.

King James 2000 Bible
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

American King James Version
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.

American Standard Version
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

Douay-Rheims Bible
She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.

Darby Bible Translation
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.

English Revised Version
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

Webster's Bible Translation
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.

Weymouth New Testament
So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.

World English Bible
When she heard this, she arose quickly, and went to him.

Young's Literal Translation
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;

Johannes 11:29 Afrikaans PWL
Toe Miryam dit hoor, het sy vinnig opgestaan en na Hom toe gegaan.

Gjoni 11:29 Albanian
Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:29 Arabic: Smith & Van Dyke
اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:29 Armenian (Western): NT
Երբ ան լսեց՝ շուտով ոտքի ելաւ ու եկաւ անոր քով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura, hori ençun duenean, iaiquiten da fitetz, eta ethorten da harengana.

Dyr Johanns 11:29 Bavarian
Wie dös d Maria ghoert, stuendd s sofort auf und gieng gan iem.

Йоан 11:29 Bulgarian
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪麗亞一聽,就立即起來,往耶穌那裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛丽亚一听,就立即起来,往耶稣那里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。

約 翰 福 音 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 聽 見 了 , 就 急 忙 起 來 , 到 耶 穌 那 裡 去 。

約 翰 福 音 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。

Evanðelje po Ivanu 11:29 Croatian Bible
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.

Jan 11:29 Czech BKR
Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.

Johannes 11:29 Danish
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.

Johannes 11:29 Dutch Staten Vertaling
Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

Westcott and Hort 1881
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκείνη ὡς ἤκουσεν ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκεινη ως ηκουσεν εγερεται ταχυ και ερχεται προς αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκεινη ως ηκουσεν, εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekeinē de hōs ēkousen, egeiretai tachy kai ērcheto pros auton;

ekeine de hos ekousen, egeiretai tachy kai ercheto pros auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekeinē de hōs ēkousen ēgerthē tachy kai ērcheto pros auton;

ekeine de hos ekousen egerthe tachy kai ercheto pros auton;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekeinē ōs ēkousen egeretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinE Os Ekousen egeretai tachu kai erchetai pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekeinē ōs ēkousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinE Os Ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekeinē ōs ēkousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinE Os Ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekeinē ōs ēkousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ekeinE Os Ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Westcott/Hort - Transliterated
ekeinē de ōs ēkousen ēgerthē tachu kai ērcheto pros auton

ekeinE de Os Ekousen EgerthE tachu kai Ercheto pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekeinē de ōs ēkousen ēgerthē tachu kai ērcheto pros auton

ekeinE de Os Ekousen EgerthE tachu kai Ercheto pros auton

János 11:29 Hungarian: Karoli
Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.

La evangelio laŭ Johano 11:29 Esperanto
Kaj sxi, auxdinte tion, levigxis rapide kaj iris al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:29 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä.

Jean 11:29 French: Darby
Celle-ci, aussitot qu'elle l'eut entendu, se leve promptement et s'en vient à lui.

Jean 11:29 French: Louis Segond (1910)
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

Jean 11:29 French: Martin (1744)
Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.

Johannes 11:29 German: Modernized
Dieselbige, als sie das hörete, stund sie eilend auf und kam zu ihm.

Johannes 11:29 German: Luther (1912)
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.

Johannes 11:29 German: Textbibel (1899)
Als diese es gehört, erhob sie sich eilig und gieng zu ihm.

Giovanni 11:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.

Giovanni 11:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.

YOHANES 11:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didengarnya, bangunlah ia dengan segeranya serta datang kepada Yesus.

John 11:29 Kabyle: NT
Mi tesla s lexbaṛ-agi, tekker Meryem tuzzel ɣer Sidna Ɛisa.

요한복음 11:29 Korean
마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매

Ioannes 11:29 Latin: Vulgata Clementina
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;

Sv. Jānis 11:29 Latvian New Testament
Viņa, to dzirdēdama, steigā piecēlās un aizgāja pie Viņa,

Evangelija pagal Jonà 11:29 Lithuanian
Išgirdusi ši greitai pakilo ir nuėjo pas Jį.

John 11:29 Maori
A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.

Johannes 11:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;

Juan 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

Juan 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

Juan 11:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Ella, oyéndolo, se levantó aprisa y vino a Él;

Juan 11:29 Spanish: Reina Valera 1909
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.

Juan 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.

João 11:29 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Maria ouviu isso, levantou-se apressadamente e foi ao encontro dele.

João 11:29 Portugese Bible
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.   

Ioan 11:29 Romanian: Cornilescu
Maria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.

От Иоанна 11:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

От Иоанна 11:29 Russian koi8r
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

John 11:29 Shuar New Testament
Marisha nuna antuk Wßrik wajaki Jesusa iyuttsa wΘmiayi.

Johannes 11:29 Swedish (1917)
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.

Yohana 11:29 Swahili NT
Naye aliposikia hivyo, akainuka mara, akamwendea Yesu.

Juan 11:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:29 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝgraw Maryama isalan win, tǝggad-du, tǝssǝlkad i Ɣaysa.

ยอห์น 11:29 Thai: from KJV
เมื่อมารีย์ได้ยินแล้ว เธอก็รีบลุกขึ้นไปเฝ้าพระองค์

Yuhanna 11:29 Turkish
Meryem bunu işitince hemen kalkıp İsanın yanına gitti.

Йоан 11:29 Ukrainian: NT
Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.

John 11:29 Uma New Testament
Mpo'epe tohe'e, napesahui Maria hilou mpohirua' -ki Yesus.

Giaêng 11:29 Vietnamese (1934)
Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.

John 11:28
Top of Page
Top of Page