John 11:30
New International Version
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

New Living Translation
Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.

English Standard Version
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.

Berean Study Bible
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.

New American Standard Bible
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

King James Bible
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Holman Christian Standard Bible
Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met Him.

International Standard Version
Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.

NET Bible
(Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua had not yet come to the village, but he was in that place in which he met Martha.

GOD'S WORD® Translation
(Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)

Jubilee Bible 2000
(Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)

King James 2000 Bible
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

American King James Version
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

American Standard Version
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

Douay-Rheims Bible
For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.

Darby Bible Translation
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.

English Revised Version
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

Webster's Bible Translation
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Weymouth New Testament
Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.

World English Bible
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

Young's Literal Translation
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

Johannes 11:30 Afrikaans PWL
Yeshua het nog nie by die dorp gekom nie, maar was op die plek waar Marta Hom ontmoet het.

Gjoni 11:30 Albanian
Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:30 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:30 Armenian (Western): NT
Յիսուս դեռ եկած չէր գիւղը, հապա այն տեղն էր՝ ուր Մարթա դիմաւորեց զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen oraino etzén ethorri Iesus burgura: baina cen Marthac encontratu çuen lekuan.

Dyr Johanns 11:30 Bavarian
Dyr Iesen war y non nit in n Dorf ankemmen; er war non daa drausst, wo n d Marty troffen hiet.

Йоан 11:30 Bulgarian
Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪妲迎接他的地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,耶稣还没有进村子,仍在玛妲迎接他的地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 , 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。

約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。

Evanðelje po Ivanu 11:30 Croatian Bible
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.

Jan 11:30 Czech BKR
(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)

Johannes 11:30 Danish
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.

Johannes 11:30 Dutch Staten Vertaling
(Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)

Nestle Greek New Testament 1904
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

Westcott and Hort 1881
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

Greek Orthodox Church 1904
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

Tischendorf 8th Edition
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ' ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουπω δε εληλυθει ο Ιησους εις την κωμην, αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η Μαρθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oupō de elēlythei ho Iēsous eis tēn kōmēn, all’ ēn eti en tō topō hopou hypēntēsen autō hē Martha.

oupo de elelythei ho Iesous eis ten komen, all’ en eti en to topo hopou hypentesen auto he Martha.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oupō de elēlythei ho Iēsous eis tēn kōmēn, all' ēn eti en tō topō hopou hypēntēsen autō hē Martha.

oupo de elelythei ho Iesous eis ten komen, all' en eti en to topo hopou hypentesen auto he Martha.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Westcott/Hort - Transliterated
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn eti en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En eti en tO topO opou upEntEsen autO E martha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn eti en tō topō opou upēntēsen autō ē martha

oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En eti en tO topO opou upEntEsen autO E martha

János 11:30 Hungarian: Karoli
Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.

La evangelio laŭ Johano 11:30 Esperanto
(Sed Jesuo ankoraux ne eniris en la vilagxon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:30 Finnish: Bible (1776)
(Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)

Jean 11:30 French: Darby
(Or Jesus n'etait pas encore arrive dans le village; mais il etait au lieu ou Marthe l'avait rencontre).

Jean 11:30 French: Louis Segond (1910)
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

Jean 11:30 French: Martin (1744)
Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.

Johannes 11:30 German: Modernized
Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.

Johannes 11:30 German: Luther (1912)
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)

Johannes 11:30 German: Textbibel (1899)
Jesus war aber noch nicht in den Flecken gelangt, sondern er befand sich noch an der Stelle, wo ihm Martha entgegengekommen war.

Giovanni 11:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.

Giovanni 11:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.

YOHANES 11:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus belum masuk ke kampung, melainkan adalah Ia lagi di tempat Marta berjumpa dengan Dia.

John 11:30 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal urɛad i d-yekcim ɣer taddart, mazal-it deg umkan-nni anda akken i t-temmuger Marṭa.

요한복음 11:30 Korean
예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라

Ioannes 11:30 Latin: Vulgata Clementina
nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.

Sv. Jānis 11:30 Latvian New Testament
Jo Jēzus vēl nebija iegājis miestā, bet vēl atradās tanī vietā, kur Viņu sastapa Marta.

Evangelija pagal Jonà 11:30 Lithuanian
Jėzus dar nebuvo įėjęs į kaimą, bet tebebuvo toje vietoje, kur Jį pasitiko Morta.

John 11:30 Maori
Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.

Johannes 11:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.

Juan 11:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

Juan 11:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado.

Juan 11:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Jesús aún no había llegado a la aldea, sino que estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.

Juan 11:30 Spanish: Reina Valera 1909
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)

Juan 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)

João 11:30 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus ainda não havia entrado no povoado, mas estava onde Marta o encontrara.

João 11:30 Portugese Bible
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.   

Ioan 11:30 Romanian: Cornilescu
Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.

От Иоанна 11:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

От Иоанна 11:30 Russian koi8r
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

John 11:30 Shuar New Testament
Jesussha pΘprunam jeatsuk Marta inkiunmanum pujumiayi.

Johannes 11:30 Swedish (1917)
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.

Yohana 11:30 Swahili NT
Yesu alikuwa hajaingia kijijini, ila alikuwa bado mahali palepale Martha alipomlaki.

Juan 11:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:30 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen harwa da wǝr d-iggez taɣrǝmt, wǝr igmed edag wa daq-q in-tosa Marta.

ยอห์น 11:30 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูยังไม่เสด็จเข้าไปในเมือง แต่ยังประทับอยู่ ณ ที่ซึ่งมารธาพบพระองค์นั้น

Yuhanna 11:30 Turkish
İsa henüz köye varmamıştı, hâlâ Martanın kendisini karşıladığı yerdeydi.

Йоан 11:30 Ukrainian: NT
Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.

John 11:30 Uma New Testament
Nto'u toe, Yesus ko'ia mesua' hi rala ngata, hi mali ngata-i-pidi, hi kahiruaa' -na hante Marta we'i.

Giaêng 11:30 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.

John 11:29
Top of Page
Top of Page