Ecclesiastes 3:17
New International Version
I said to myself, "God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed."

New Living Translation
I said to myself, "In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds."

English Standard Version
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.

Berean Study Bible
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”

New American Standard Bible
I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.

King James Bible
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

Holman Christian Standard Bible
I said to myself, "God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every work."

International Standard Version
I told myself, "God will judge both the righteous and the wicked, because there is a time set to judge every event and every work."

NET Bible
I thought to myself, "God will judge both the righteous and the wicked; for there is an appropriate time for every activity, and there is a time of judgment for every deed.

GOD'S WORD® Translation
I thought to myself, "God will judge righteous people as well as wicked people, because there is a specific time for every activity and every work that is done."

Jubilee Bible 2000
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time determined to judge every will and regarding everything that is done.

King James 2000 Bible
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time for every purpose and for every work.

American King James Version
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

American Standard Version
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.

Douay-Rheims Bible
And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.

Darby Bible Translation
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.

English Revised Version
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

Webster's Bible Translation
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

World English Bible
I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."

Young's Literal Translation
I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time is to every matter and for every work there.'

Prediker 3:17 Afrikaans PWL
Ek het in my binneste gesê: “God sal die regverdige en die bose oordeel, want daar is ’n tyd vir elke plesier en vir elke werk.

Predikuesi 3:17 Albanian
Kështu thashë në zemrën time: "Perëndia do të gjykojë të drejtin dhe të pabesin, sepse ka një kohë të caktuar për çdo gjë dhe për çdo vepër".

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت في قلبي الله يدين الصدّيق والشرير. لان لكل أمر ولكل عمل وقتا هناك.

Dyr Prödiger 3:17 Bavarian
Daa gadenk i myr: Dyr Herrgot richtt über Rechtschaffne wie Schaecher. Aau in n Rechtswösn haat allss sein Zeit.

Еклесиаст 3:17 Bulgarian
Рекох в сърцето си: Бог ще съди праведния и нечестивия; Защото има време [у Него] за всяко нещо и за всяко дело.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我心裡說:「神必審判義人和惡人,因為在那裡,各樣事務、一切工作都有定時。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我心里说:“神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务、一切工作都有定时。”

傳 道 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 心 裡 說 ,   神 必 審 判 義 人 和 惡 人 ; 因 為 在 那 裡 , 各 樣 事 務 , 一 切 工 作 , 都 有 定 時 。

傳 道 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 心 里 说 ,   神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 有 定 时 。

Ecclesiastes 3:17 Croatian Bible
Zato rekoh u sebi: Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin.

Kazatel 3:17 Czech BKR
I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.

Prædikeren 3:17 Danish
Jeg sagde ved mig selv: »Den retfærdige og den gudløse dømmer Gud; thi for hver en Ting og hver en Idræt har han fastsat en Tid.«

Prediker 3:17 Dutch Staten Vertaling
Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός· ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι.

Westminster Leningrad Codex
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
אמרתי אני בלבי את־הצדיק ואת־הרשע ישפט האלהים כי־עת לכל־חפץ ועל כל־המעשה שם׃

Aleppo Codex
יז אמרתי אני בלבי--את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים  כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם

Prédikátor 3:17 Hungarian: Karoli
És mondék magamban: az igazat és a hamisat megítéli az Isten; mert minden [ember] akaratjának ideje van, és minden dolognak õ nála.

La predikanto 3:17 Esperanto
Mi diris en mia koro:Piulon kaj malpiulon jugxos Dio; cxar estas tempo por cxiu afero, kaj por cxio, kio farigxas tie.

SAARNAAJA 3:17 Finnish: Bible (1776)
Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.

Ecclésiaste 3:17 French: Darby
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le mechant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre.

Ecclésiaste 3:17 French: Louis Segond (1910)
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

Ecclésiaste 3:17 French: Martin (1744)
[Et] j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.

Prediger 3:17 German: Modernized
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.

Prediger 3:17 German: Luther (1912)
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.

Prediger 3:17 German: Textbibel (1899)
Ich sprach zu mir selbst: den Frommen und den Gottlosen wird Gott richten, denn er hat für jegliches Vornehmen und für jegliches Thun eine Zeit gesetzt.

Ecclesiaste 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".

Ecclesiaste 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.

PENGKHOTBAH 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku dalam hatiku: Bahwa Allah juga akan menghukumkan orang yang benar dan orang yang tiada benar, karena bagi segala maksud dan bagi segala pekerjaan sekali datanglah masanya.

전도서 3:17 Korean
내가 심중에 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 목적과 모든 일이 이룰 때가 있음이라 하였으며

Ecclesiastes 3:17 Latin: Vulgata Clementina
et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.

Koheleto knyga 3:17 Lithuanian
Tariau savo širdyje: “Dievas teis teisųjį ir nedorėlį, nes Jis paskyrė laiką kiekvienam įvykiui ir darbui”.

Ecclesiastes 3:17 Maori
Ka mea ahau i roto i toku ngakau, Tera e whakawakia e te Atua te tangata tika raua ko te tangata kino: no te mea kua takoto te wa i reira mo nga meatanga katoa, mo nga mahi katoa.

Predikerens 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jeg i mitt hjerte: Gud skal dømme den rettferdige så vel som den gudløse; for hos ham er det fastsatt en tid for hvert foretagende og for alt hvad som gjøres.

Eclesiastés 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo dije en mi corazón: al justo como al impío juzgará Dios, porque hay un tiempo para cada cosa y para cada obra.

Eclesiastés 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo me dije: "Al justo como al impío juzgará Dios," Porque hay un tiempo para cada cosa y para cada obra.

Eclesiastés 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.

Eclesiastés 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.

Eclesiastés 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque hay un tiempo determinado de juzgar a toda voluntad y sobre todo lo que se hace.

Eclesiastes 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então, passei a refletir: ‘Ao justo e ao perverso Deus os julgará, porque aqui na terra há uma época apropriada para todo o propósito e um lugar para cada ação!’

Eclesiastes 3:17 Portugese Bible
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.   

Ecclesiast 3:17 Romanian: Cornilescu
Atunci am zis în inima mea: ,,Dumnezeu va judeca şi pe cel bun şi pe cel rău; căci El a sorocit o vreme pentru orice lucru şi pentru orice faptă.``

Екклесиаст 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".

Екклесиаст 3:17 Russian koi8r
И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там`.

Predikaren 3:17 Swedish (1917)
Då sade jag i mitt hjärta: Både den rättfärdige och den orättfärdige skall Gud döma; ty vart företag och allt vad man gör har sin tid hos honom.

Ecclesiastes 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ko sa puso ko, Hahatulan ng Dios ang matuwid at ang masama: sapagka't may panahon doon sa bawa't panukala at sa bawa't gawa.

ปัญญาจารย์ 3:17 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าว่า "พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชอบธรรมและคนชั่วร้าย เพราะมีกาลกำหนดไว้สำหรับทุกเรื่อง และสำหรับการงานทุกอย่าง"

Vaiz 3:17 Turkish
İçimden ‹‹Tanrı doğruyu da, kötüyü de yargılayacaktır›› dedim,
‹‹Çünkü her olayın, her eylemin zamanını belirledi.››

Truyeàân Ñaïo 3:17 Vietnamese (1934)
Ta bèn nói trong lòng rằng: Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét kẻ công bình và người gian ác; vì ở đó có kỳ định cho mọi sự mọi việc.

Ecclesiastes 3:16
Top of Page
Top of Page