Ecclesiastes 3:18
New International Version
I also said to myself, "As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.

New Living Translation
I also thought about the human condition--how God proves to people that they are like animals.

English Standard Version
I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.

Berean Study Bible
I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”

New American Standard Bible
I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."

King James Bible
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

Holman Christian Standard Bible
I said to myself, "This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals."

International Standard Version
"As for human beings," I told myself, "God puts them to the test, that they might see themselves as mere animals."

NET Bible
I also thought to myself, "It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.

GOD'S WORD® Translation
I thought to myself, "God is going to test humans in order to show them that they are [like] animals."

Jubilee Bible 2000
I said in my heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves are beasts one to another.

King James 2000 Bible
I said in my heart concerning the condition of the sons of men, that God might reveal them, and that they might see that they themselves are beasts.

American King James Version
I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

American Standard Version
I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.

Douay-Rheims Bible
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.

Darby Bible Translation
I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.

English Revised Version
I said in mine heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.

Webster's Bible Translation
I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

World English Bible
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.

Young's Literal Translation
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves are beasts.

Prediker 3:18 Afrikaans PWL
Ek oordink in my binneste die staat van die seuns van die mens wat God geskep het en sien dat hulle soos wilde diere is,

Predikuesi 3:18 Albanian
Thashë në zemrën time: "Përsa u përket kushteve në të cilat ndodhen bijtë e njerëzve, Perëndia i vë në provë, që ata vetë të kuptojnë që janë si kafshë".

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
قلت في قلبي من جهة امور بني البشر ان الله يمتحنهم ليريهم انه كما البهيمة هكذا هم.

Dyr Prödiger 3:18 Bavarian
Und i sann weiter: Zwögns de Menschn selbn weigt s dyr Herrgot an, däß s aynmaal s Denken anfangend: "Ja, mir seind doch wie d Vicher, older?"

Еклесиаст 3:18 Bulgarian
Рекох в сърцето си относно човешките чада, Че това е за да ги опита Бог, И за да видят те, че в себе си са [като] животни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我心裡說:「這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我心里说:“这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。

傳 道 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 心 裡 說 , 這 乃 為 世 人 的 緣 故 , 是   神 要 試 驗 他 們 , 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 。

傳 道 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是   神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 像 兽 一 样 。

Ecclesiastes 3:18 Croatian Bible
Još rekoh u sebi: Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri.

Kazatel 3:18 Czech BKR
Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.

Prædikeren 3:18 Danish
Jeg sagde ved mig selv: »Det er for Menneskenes Skyld, for at Gud kan prøve dem, og for at de selv kan se, at de er Dyr.«

Prediker 3:18 Dutch Staten Vertaling
Ik zeide in mijn hart van de positie der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσίν.

Westminster Leningrad Codex
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְאֹ֕ות שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
אמרתי אני בלבי על־דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם־בהמה המה להם׃

Aleppo Codex
יח אמרתי אני בלבי--על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם

Prédikátor 3:18 Hungarian: Karoli
Így szólék azért magamban: az emberek fiai miatt [van ez így], hogy kiválogassa õket az Isten, és hogy meglássák, hogy õk magokban véve az oktalan állatok[hoz hasonlók].

La predikanto 3:18 Esperanto
Mi diris en mia koro:CXi tio estas pri la homidoj, ke Dio ilin elprovu, kaj ke ili vidu, ke ili estas bruto per si mem.

SAARNAAJA 3:18 Finnish: Bible (1776)
Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.

Ecclésiaste 3:18 French: Darby
J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les eprouve, et qu'ils voient eux-memes qu'ils ne sont que des betes.

Ecclésiaste 3:18 French: Louis Segond (1910)
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Ecclésiaste 3:18 French: Martin (1744)
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Prediger 3:18 German: Modernized
Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.

Prediger 3:18 German: Luther (1912)
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.

Prediger 3:18 German: Textbibel (1899)
Ich sprach zu mir selbst: um der Menschenkinder willen geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie selbst nur Vieh sind.

Ecclesiaste 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".

Ecclesiaste 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.

PENGKHOTBAH 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku dalam hatiku akan peri hal segala anak Adam, bahwa dinyatakan Allah kepada mereka itu kelak, dan dilihat mereka itu kelak, bahwa seperti binatang juga keadaan mereka itu jikalau ditimbang akan dirinya.

전도서 3:18 Korean
내가 심중에 이르기를 인생의 일에 대하여 하나님이 저희를 시험하시리니 저희로 자기가 짐승보다 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려하심이라 하였노라

Ecclesiastes 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.

Koheleto knyga 3:18 Lithuanian
Aš galvojau savo širdyje apie žmones: “Dievas bando juos ir leidžia jiems suprasti, kad jie patys iš savęs tėra gyvuliai”.

Ecclesiastes 3:18 Maori
I mea ahau i roto i toku ngakau, Na te mea mo nga tama a te tangata, he mea na te Atua hei whakaatu i a ratou, kia kite ai ratou he pera noa iho ratou i te kararehe.

Predikerens 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;

Eclesiastés 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Dije además en mi corazón en cuanto a los hijos de los hombres: Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son sólo animales.

Eclesiastés 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Me dije también en cuanto a los hijos de los hombres: "Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son como los animales."

Eclesiastés 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Dije en mi corazón: En cuanto a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los pruebe, para que ellos mismos vean que son semejantes a las bestias.

Eclesiastés 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.

Eclesiastés 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los puede manifestar, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros.

Eclesiastes 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto à humanidade penso assim: ‘Deus prova os homens para que percebam que são tão mortais quanto os animais!

Eclesiastes 3:18 Portugese Bible
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.   

Ecclesiast 3:18 Romanian: Cornilescu
Am zis în inima mea că acestea se întîmplă numai pentru oameni, ca să -i cerce Dumnezeu, şi ei înşişi să vadă că nu sînt decît nişte dobitoace.

Екклесиаст 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

Екклесиаст 3:18 Russian koi8r
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

Predikaren 3:18 Swedish (1917)
Jag sade i mitt hjärta: För människornas skull sker detta, på det att Gud må pröva dem, och på det att de själva må inse att de äro såsom fänad.

Ecclesiastes 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ko sa puso ko, Dahil sa mga anak ng mga tao, upang subukin sila ng Dios, at upang kanilang makita na sila'y mga hayop lamang.

ปัญญาจารย์ 3:18 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าเกี่ยวกับสภาพของบุตรทั้งหลายของมนุษย์ว่า "พระเจ้าทรงทดสอบเขาเพื่อจะสำแดงว่าเขาเป็นเพียงสัตว์"

Vaiz 3:18 Turkish
İnsanlara gelince, ‹‹Tanrı hayvan olduklarını görsünler diye insanları sınıyor›› diye düşündüm.

Truyeàân Ñaïo 3:18 Vietnamese (1934)
Ta lại nói trong lòng rằng: Phải như vậy, bởi vì Ðức Chúa Trời muốn thử thách con loài người, và chỉ cho chúng biết rằng họ không hơn gì loài thú.

Ecclesiastes 3:17
Top of Page
Top of Page