Text Analysis
Greek Texts
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Nestle 1904
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Westcott and Hort 1881
οὐδὲν ἔστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]
οὐδὲν ἔστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτόν κοινῶσαι, ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Edition
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἀπ' αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον
Parallel Verses
New American Standard Bible there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
King James BibleThere is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Holman Christian Standard BibleNothing that goes into a person from outside can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.
Treasury of Scripture Knowledge
There. Though it is very true, says Dr. Doddridge, that a man may bring guilt upon himself by eating to excess, and a Jew, by eating what was forbidden by the Mosaic law; yet still the pollution would arise from the wickedness of the heart, and be just proportionable to it, which is all our Lord asserts.
nothing.
Mark 7:18-20 And he said to them, Are you so without understanding also? Do you …
Leviticus 11:42-47 Whatever goes on the belly, and whatever goes on all four, or whatever …
Acts 10:14-16,28 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that …
Acts 11:8-10 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any …
Acts 15:20,21 But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, …
Romans 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, …
1 Corinthians 10:25 Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for …
1 Timothy 4:3-5 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats…
Titus 1:15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and …
Hebrews 9:10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal …
Hebrews 13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is …
but.
Mark 7:20-23 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man…
Proverbs 4:23 Keep your heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Matthew 12:34 O generation of vipers, how can you, being evil, speak good things? …
Matthew 15:16 And Jesus said, Are you also yet without understanding?
Links
Mark 7:15 •
Mark 7:15 NIV •
Mark 7:15 NLT •
Mark 7:15 ESV •
Mark 7:15 NASB •
Mark 7:15 KJV •
Mark 7:15 Bible Apps •
Mark 7:15 Biblia Paralela •
Mark 7:15 Chinese Bible •
Mark 7:15 French Bible •
Mark 7:15 German Bible •
Bible Hub