Modern Translations New International VersionLet the priests, who minister before the LORD, weep between the portico and the altar. Let them say, "Spare your people, LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" New Living Translation Let the priests, who minister in the LORD’s presence, stand and weep between the entry room to the Temple and the altar. Let them pray, “Spare your people, LORD! Don’t let your special possession become an object of mockery. Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say, ‘Has the God of Israel left them?’” English Standard Version Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep and say, “Spare your people, O LORD, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’” Berean Study Bible Let the priests who minister before the LORD weep between the portico and the altar, saying, “Spare Your people, O LORD, and do not make Your heritage a reproach, an object of scorn among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ” New American Standard Bible Let the priests, the LORD’S ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, “Spare Your people, LORD, And do not make Your inheritance a disgrace, With the nations jeering at them. Why should those among the peoples say, ‘Where is their God?’” NASB 1995 Let the priests, the LORD'S ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, "Spare Your people, O LORD, And do not make Your inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, 'Where is their God?'" NASB 1977 Let the priests, the LORD’s ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, “Spare Thy people, O LORD, And do not make Thine inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, ‘Where is their God?’” Amplified Bible Let the priests, the ministers of the LORD, Weep between the porch and the altar, And let them say, “Have compassion and spare Your people, O LORD, And do not make Your inheritance (Israel) an object of ridicule, Or a [humiliating] byword among the [Gentile] nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’” Christian Standard Bible Let the priests, the LORD’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say, “Have pity on your people, LORD, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God? ’ ” Holman Christian Standard Bible Let the priests, the LORD's ministers, weep between the portico and the altar. Let them say:" Have pity on Your people, LORD, and do not make Your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, Where is their God?'" Contemporary English Version Tell my servants, the priests, to cry inside the temple and to offer this prayer near the altar: "Save your people, LORD God! Don't let foreign nations make jokes about us. Don't let them laugh and ask, 'Where is your God?'" Good News Translation The priests, serving the LORD between the altar and the entrance of the Temple, must weep and pray: "Have pity on your people, LORD. Do not let other nations despise us and mock us by saying, 'Where is your God?'" GOD'S WORD® Translation The priests who serve the LORD cry between the altar and the entrance to the temple. They say, "Spare your people, O LORD. Don't let the people who belong to you become a disgrace. Don't let the nations ridicule them. Why should people ask, 'Where is their God?'" International Standard Version As they serve between the porch and the altar, let the priests and ministers of the LORD weep and pray: 'Spare your people, LORD, and do not make your heritage a disgrace so that nations ridicule them. Why should they say among the people, "Where is their God?"'" NET Bible Let the priests, those who serve the LORD, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say, "Have pity, O LORD, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples, "Where is their God?" Classic Translations King James BibleLet the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? New King James Version Let the priests, who minister to the LORD, Weep between the porch and the altar; Let them say, “Spare Your people, O LORD, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ” King James 2000 Bible Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the nations should rule over them: why should they say among the people, Where is their God? New Heart English Bible Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, LORD, and do not give your heritage to mockery, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" World English Bible Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, Yahweh, and don't give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" American King James Version Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God? American Standard Version Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God? A Faithful Version Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare Your people, O LORD, and give not Your inheritance to shame, that the nations should rule over them. Why should they say among the people, 'Where is their God?' " Darby Bible Translation Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God? English Revised Version Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God? Webster's Bible Translation Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God? Early Modern Geneva Bible of 1587Let the Priestes, the ministers of the Lord weepe betweene the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and giue not thine heritage into reproche that the heathen should rule ouer them. Wherefore should they say among the people, Where is their God? Bishops' Bible of 1568 Let the priestes the Lordes ministers weepe betwixt the porche & the aulter, and let them say, Spare thy people O Lord, and geue not ouer thine heritage to reproche, that the heathen shoulde rule ouer them: Wherfore shoulde they say amongst the heathen, Where is their God? Coverdale Bible of 1535 Let the prestes serue the LORDE betwixte the porch & ye aulter, wepinge & sayenge: be fauourable (o LORDE) be fauourable vnto thy people: let not thine heretage be brought to soch confucion, lest the Heithen be lordes therof. Wherfore shulde they saye amonge the Heithen: where is now their God? Literal Translations Literal Standard VersionLet the priests weep between the porch and the altar, servants of YHWH, "" And let them say: “Have pity, O YHWH, on Your people, "" And do not give Your inheritance to reproach, "" To the ruling over them of nations, "" Why do they say among peoples, Where [is] their God?” Young's Literal Translation Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: 'Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where is their God?' Smith's Literal Translation Between the porch and to the altar the priests serving Jehovah shall weep, and they shall say, Spare, O Jehovah, thy people, and thou wilt not give thine inheritance to reproach for the nations to rule over them: wherefore shall they say among the peoples, Where is their God? Catholic Translations Douay-Rheims BibleBetween the porch and the altar the priests the Lord's ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? Catholic Public Domain Version Between the vestibule and the altar, the priests, the ministers of the Lord, will weep, and they will say: “Spare, O Lord, spare your people. And do not bequeath your inheritance into disgrace, so that the nations would rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedBetween the porch and the altar the Priests the Ministers of LORD JEHOVAH shall weep and they shall say: ’have pity LORD JEHOVAH on your people and do not give your inheritance to disgrace and to the authority of the Gentiles, lest the Gentiles say, ’where is their God?’ Lamsa Bible Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the Gentiles should rule over them, lest the Gentiles say, Where is their God? OT Translations JPS Tanakh 1917Let the priests, the ministers of the LORD, Weep between the porch and the altar, And let them say: 'Spare thy people, O LORD, And give not Thy heritage to reproach, That the nations should make them a byword: Wherefore should they say among the peoples: Where is their God?' Brenton Septuagint Translation Between the porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where is their God? |