Modern Translations New International VersionBut food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do. New Living Translation It’s true that we can’t win God’s approval by what we eat. We don’t lose anything if we don’t eat it, and we don’t gain anything if we do. English Standard Version Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do. Berean Study Bible But food does not bring us closer to God: We are no worse if we do not eat, and no better if we do. New American Standard Bible Now food will not bring us close to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat. NASB 1995 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat. NASB 1977 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat. Amplified Bible Now food will not commend us to God nor bring us close to Him; we are no worse off if we do not eat, nor are we better if we do eat. Christian Standard Bible Food will not bring us close to God. We are not worse off if we don’t eat, and we are not better if we do eat. Holman Christian Standard Bible Food will not make us acceptable to God. We are not inferior if we don't eat, and we are not better if we do eat. Contemporary English Version But food doesn't bring us any closer to God. We are no worse off if we don't eat, and we are no better off if we do. Good News Translation Food, however, will not improve our relation with God; we shall not lose anything if we do not eat, nor shall we gain anything if we do eat. GOD'S WORD® Translation Food will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat [that food] and no better off if we don't. International Standard Version However, food will not bring us closer to God. We are no worse off if we do not eat food that has been offered to an idol, and no better off if we do. NET Bible Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do. Classic Translations King James BibleBut meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. New King James Version But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse. King James 2000 Bible But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. New Heart English Bible But food will not commend us to God. For neither, if we do not eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. World English Bible But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. American King James Version But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. American Standard Version But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. A Faithful Version But meat does not commend us to God; for we do not have any spiritual advantage if we eat, nor do we come short spiritually if we do not eat. Darby Bible Translation But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage. English Revised Version But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. Webster's Bible Translation But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse. Early Modern Geneva Bible of 1587But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse. Bishops' Bible of 1568 But meate maketh vs not acceptable to God: For neither if we eate, haue we the more, neither if we eate not, haue we the lesse. Coverdale Bible of 1535 Neuertheles meate furthureth not vs vnto God. Yf we eate, we shal not therfore be the better: yf we eate not, we shal not therfore be the lesse. Tyndale Bible of 1526 Meate maketh vs not acceptable to god. Nether yf we eate are we ye better. Nether yf we eate not are we the worsse. Literal Translations Literal Standard VersionBut food does not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind; Berean Literal Bible But food will not commend us to God; neither if we should eat do we come short, nor if we should not eat, do we have an advantage. Young's Literal Translation But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind; Smith's Literal Translation And food sets us not before God: for neither, if we eat, do we abound; neither if we eat not, do we want. Literal Emphasis Translation But food does not commend to God, neither if we may not eat, do we come short, nor if we may eat, do we exceed over and above. Catholic Translations Douay-Rheims BibleBut meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. Catholic Public Domain Version Yet food does not commend us to God. For if we eat, we will not have more, and if we do not eat, we will not have less. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishBut food does not bring us to God, for if we eat, we gain nothing, and if we do not eat, we lose nothing. Lamsa Bible But meat does not bring us closer to God: for neither, if we eat, are we the better; neither if we do not eat, are we the worse. NT Translations Anderson New TestamentBut meat commends us not to God; for, neither if we eat are we better, nor, if we eat not, are we worse. Godbey New Testament But meat will not commend us to God; neither if we eat are we the better; nor if we eat not are we the worse. Haweis New Testament But meat commendeth us not to God: for neither if we eat are we the better, or if we eat not are we the worse. Mace New Testament meat does not recommend us to God: if we eat, we are not the better men; if we don't eat, we are not the worse. Weymouth New Testament It is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it. Worrell New Testament But food will not commend us to God; neither, if we eat not, are we lacking; nor, if we eat, do we abound. Worsley New Testament But meat does not recommend us to God; for neither, if we eat, are we the better; nor the worse, if we eat not. |