New American Standard Bible 1995 | Berean Study Bible |
1"Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven. | 1“Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
2"So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full. | 2So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward. |
3"But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
4so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. | 4so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
5"When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full. | 5And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward. |
6"But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you. | 6But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
7"And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words. | 7And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard. |
8"So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him. | 8Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him. |
9"Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name. | 9So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. |
10'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven. | 10Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. |
11'Give us this day our daily bread. | 11Give us this day our daily bread. |
12'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | 12And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
13And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.' | 13And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ |
14"For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you. | 14For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
15"But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions. | 15But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours. |
16"Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full. | 16When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward. |
17"But you, when you fast, anoint your head and wash your face | 17But when you fast, anoint your head and wash your face, |
18so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. | 18so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
19"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. | 19Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. |
20"But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal; | 20But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal. |
21for where your treasure is, there your heart will be also. | 21For where your treasure is, there your heart will be also. |
22"The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light. | 22The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. |
23"But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness! | 23But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! |
24"No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. | 24No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. |
25"For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? | 25Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? |
26"Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they? | 26Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? |
27"And who of you by being worried can add a single hour to his life? | 27Who of you by worrying can add a single hour to his life? |
28"And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin, | 28And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin. |
29yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. | 29Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. |
30"But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith! | 30If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? |
31"Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?' | 31Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ |
32"For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. | 32For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. |
33"But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you. | 33But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you. |
34"So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own. | 34Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own. |
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit //www.lockman.org | The Berean Bible (Berean Study Bible (BSB) © 2016, 2018 by Bible Hub and Berean.Bible. Used by Permission. All rights Reserved. |
|