English Standard Version | International Standard Version |
1Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved. | 1Therefore, my dear brothers whom I long for, my joy and my victor's crown, this is how you must stand firm in the Lord, dear friends. |
2I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord. | 2I urge Euodia and Syntyche to have the same attitude in the Lord. |
3Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. | 3Yes, I also ask you, my true partner, to help these women. They have worked hard with me to advance the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. |
4Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice. | 4Keep on rejoicing in the Lord at all times. I will say it again: Keep on rejoicing! |
5Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand; | 5Let your gracious attitude be known to all people. The Lord is near: |
6do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. | 6Never worry about anything. Instead, in every situation let your petitions be made known to God through prayers and requests, with thanksgiving. |
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. | 7Then God's peace, which goes far beyond anything we can imagine, will guard your hearts and minds in union with the Messiah Jesus. |
8Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. | 8Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is fair, whatever is pure, whatever is acceptable, whatever is commendable, if there is anything of excellence and if there is anything praiseworthy—keep thinking about these things. |
9What you have learned and received and heard and seen in me—practice these things, and the God of peace will be with you. | 9Likewise, keep practicing these things: what you have learned, received, heard, and seen in me. Then the God of peace will be with you. |
10I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity. | 10Now I rejoice in the Lord greatly, because once again you have shown your concern for me. Of course, you were concerned for me but you did not have an opportunity to show it. |
11Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content. | 11I am not saying this because I am in any need, for I have learned to be content in whatever situation I am in. |
12I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need. | 12I know how to be humble, and I know how to prosper. In each and every situation I have learned the secret of being full and of going hungry, of having too much and of having too little. |
13I can do all things through him who strengthens me. | 13I can do all things through him who strengthens me. |
14Yet it was kind of you to share my trouble. | 14Nevertheless, it was kind of you to share my troubles. |
15And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only. | 15You Philippians also know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church participated with me in the matter of giving and receiving except for you. |
16Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again. | 16Even while I was in Thessalonica, you provided for my needs not once, but twice. |
17Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit. | 17It is not that I am looking for a gift. No, I want to see that you receive the fruit that increases to your benefit. |
18I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God. | 18I have been paid in full and have more than enough. I am fully supplied, now that I have received from Epaphroditus what you sent—a fragrant aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God. |
19And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. | 19And my God will fully supply your every need according to his glorious riches in the Messiah Jesus. |
20To our God and Father be glory forever and ever. Amen. | 20Glory belongs to our God and Father forever and ever! Amen. |
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. | 21Greet every saint who is in union with the Messiah Jesus. The brothers who are with me send their greetings to you. |
22All the saints greet you, especially those of Caesar’s household. | 22All the saints, especially those of the emperor's household, greet you. |
23The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | 23May the grace of the Lord Jesus, the Messiah, be with your spirit! Amen. |
ESV Text Edition: 2016. The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved. | The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. |
|