New International VersionSince an overseer manages God's household, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
New Living TranslationAn elder is a manager of God's household, so he must live a blameless life. He must not be arrogant or quick-tempered; he must not be a heavy drinker, violent, or dishonest with money.
English Standard VersionFor an overseer, as God’s steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
Berean Study BibleAs God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-absorbed, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money.
New American Standard Bible For the overseer must be above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,
King James BibleFor a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Holman Christian Standard BibleFor an overseer, as God's administrator, must be blameless, not arrogant, not hot-tempered, not addicted to wine, not a bully, not greedy for money,
International Standard VersionBecause an overseer is God's servant manager, he must be blameless. He must not be arrogant or irritable. He must not drink too much, be a violent person, or make money in shameful ways.
NET BibleFor the overseer must be blameless as one entrusted with God's work, not arrogant, not prone to anger, not a drunkard, not violent, not greedy for gain.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor an Elder ought to be without faults as a steward of God, and not led by his own mind, neither bad tempered, neither excessive with wine, neither should he be quick to strike with his hand, neither loving filthy riches,
GOD'S WORD® TranslationBecause a bishop is a supervisor appointed by God, he must have a good reputation. He must not be a stubborn or irritable person. He must not drink too much or be a violent person. He must not use shameful ways to make money.
Jubilee Bible 2000 For the bishop must be blameless, as a steward of God; not arrogant, not quick to anger, not given to wine, not hurtful, not greedy of dishonest gain,
King James 2000 BibleFor a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not violent, not given to dishonest gain;
American King James VersionFor a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
American Standard VersionFor the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
Douay-Rheims BibleFor a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:
Darby Bible TranslationFor the overseer must be free from all charge [against him] as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means;
English Revised VersionFor the bishop must be blameless, as God's steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
Webster's Bible TranslationFor a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Weymouth New TestamentFor, as God's steward, a minister must be of blameless life, not over-fond of having his own way, not a man of a passionate temper nor a hard drinker, not given to blows nor greedy of gain,
World English BibleFor the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
Young's Literal Translation for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre; Titus 1:7 Afrikaans PWL want ’n oudste moet, as iemand oor die huis van God aangestel, onberispelik wees, ook nie beheer word deur sy eie denke nie, ook nie ’n slegte humeur hê nie, ook nie ’n oormatige wyndrinker wees nie, ook nie ’n vinnige hand hê om te slaan nie, ook nie onrein rykdom liefhê nie. Titi 1:7 Albanian Sepse peshkopi, si administrues i shtëpisë së Perëndisë duhet të jetë i paqortueshëm, jo arrogant, jo zemërak, jo i dhënë pas verës, jo i dhunshëm, jo njeri që lakmon fitim të turpshëm, ﺗﻴﻄﺲ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke لانه يجب ان يكون الاسقف بلا لوم كوكيل الله غير معجب بنفسه ولا غضوب ولا مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع في الربح القبيح ՏԻՏՈՍ 1:7 Armenian (Western): NT Որովհետեւ եպիսկոպոսը՝ իբր Աստուծոյ տնտես՝ պէտք է ըլլայ անմեղադրելի. ոչ ինքնահաւան, ոչ բարկացող, ոչ գինեմոլ, ոչ զարնող, ոչ ամօթալի շահախնդրութեան հետամուտ եղող, Titegana. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Ipizpicuac behar dic içan irreprehensible, Iaincoaren etchearen gobernari anço, eztén porfidioso, ez coleric, ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabazte deshonestaren guthicioso: Dyr Titz 1:7 Bavarian Ayn Hai ist schließlich dyr Verwaltter von n Haus Gottes. Er derf nit näsig und recht toerisch sein, kain Süfling, Kleuffl older Ruech. Тит 1:7 Bulgarian Защото епископът трябва да бъде непорочен, като Божий настойник, не своеволен, нито гневлив, нито навикнал на пияни разправии, нито побойник, нито да е лаком за гнусна печалба; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 因為,身為神的管家,做監督的必須無可指責、不任性、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪圖不正當的利益; 中文标准译本 (CSB Simplified) 因为,身为神的管家,做监督的必须无可指责、不任性、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪图不正当的利益; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 监督既是神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财; 提 多 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 監 督 既 是 神 的 管 家 , 必 須 無 可 指 責 , 不 任 性 , 不 暴 躁 , 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 不 貪 無 義 之 財 ; 提 多 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 监 督 既 是 神 的 管 家 , 必 须 无 可 指 责 , 不 任 性 , 不 暴 躁 , 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 不 贪 无 义 之 财 ; Poslanica Titu 1:7 Croatian Bible Jer nadstojnik kao Božji upravitelj treba da bude besprigovoran: ne samoživ, ne jedljiv, ne vinu sklon, ni nasilju, ni prljavu dobitku, Titovi 1:7 Czech BKR Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne pijan vína, ne bijce, ne žádostivý mrzkého zisku, Titus 1:7 Danish Thi en Tilsynsmand bør være ustraffelig som en Guds Husholder, ikke selvbehagelig, ikke vredagtig, ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmaal, ikke til slet Vinding, Titus 1:7 Dutch Staten Vertaling Want een opziener moet onberispelijk zijn, als een huisverzorger Gods, niet eigenzinnig, niet genegen tot toornigheid, niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; Nestle Greek New Testament 1904 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,Westcott and Hort 1881 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, Westcott and Hort / [NA27 variants] δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, RP Byzantine Majority Text 2005 Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἴναι, ὡς θεοῦ οἰκονόμον· μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, Greek Orthodox Church 1904 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, Tischendorf 8th Edition δεῖ γάρ ὁ ἐπίσκοπος ἀνέγκλητος εἰμί ὡς θεός οἰκονόμος μή αὐθάδης μή ὀργίλος μή πάροινος μή πλήκτης μή αἰσχροκερδής Scrivener's Textus Receptus 1894 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι, ὡς Θεοῦ οἰκονόμον· μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, Stephanus Textus Receptus 1550 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον μὴ αὐθάδη μὴ ὀργίλον μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη Stephanus Textus Receptus 1550 δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι, ως Θεου οικονομον· μη αυθαδη, μη οργιλον, μη παροινον, μη πληκτην, μη αισχροκερδη, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated dei gar ton episkopon anenklēton einai hōs Theou oikonomon, mē authadē, mē orgilon, mē paroinon, mē plēktēn, mē aischrokerdē,dei gar ton episkopon anenkleton einai hos Theou oikonomon, me authade, me orgilon, me paroinon, me plekten, me aischrokerde, Westcott and Hort 1881 - Transliterated dei gar ton episkopon anenklēton einai hōs theou oikonomon, mē authadē, mē orgilon, mē paroinon, mē plēktēn, mē aischrokerdē,dei gar ton episkopon anenkleton einai hos theou oikonomon, me authade, me orgilon, me paroinon, me plekten, me aischrokerde, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dei gar ton episkopon anenklēton einai ōs theou oikonomon mē authadē mē orgilon mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdēdei gar ton episkopon anenklEton einai Os theou oikonomon mE authadE mE orgilon mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dei gar ton episkopon anenklēton einai ōs theou oikonomon mē authadē mē orgilon mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdēdei gar ton episkopon anenklEton einai Os theou oikonomon mE authadE mE orgilon mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dei gar ton episkopon anenklēton einai ōs theou oikonomon mē authadē mē orgilon mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdē dei gar ton episkopon anenklEton einai Os theou oikonomon mE authadE mE orgilon mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dei gar ton episkopon anenklēton einai ōs theou oikonomon mē authadē mē orgilon mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdēdei gar ton episkopon anenklEton einai Os theou oikonomon mE authadE mE orgilon mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated dei gar ton episkopon anenklēton einai ōs theou oikonomon mē authadē mē orgilon mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdēdei gar ton episkopon anenklEton einai Os theou oikonomon mE authadE mE orgilon mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dei gar ton episkopon anenklēton einai ōs theou oikonomon mē authadē mē orgilon mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdēdei gar ton episkopon anenklEton einai Os theou oikonomon mE authadE mE orgilon mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE Titushoz 1:7 Hungarian: Karoli Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedõ, nem rút nyerészkedõ; Al Tito 1:7 Esperanto CXar episkopo devas esti sen riprocxo, kiel administranto de Dio; ne obstina, ne kolerema, ne drinkema, ne malpacema, ne avidanta malhonoran gajnon; Kirje Titukselle 1:7 Finnish: Bible (1776) Sillä piispan tulee nuhteettoman olla, niinkuin Jumalan huoneen haltian, ei röyhkiän, ei tylyn, ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, Tite 1:7 French: Darby Car il faut que le surveillant soit irreprochable comme administrateur de Dieu, non adonne à son sens, non colere, non adonne au vin, non batteur, non avide d'un gain honteux, Tite 1:7 French: Louis Segond (1910) Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête; Tite 1:7 French: Martin (1744) Car il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête. Titus 1:7 German: Modernized Denn ein Bischof soll untadelig sein, als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, Titus 1:7 German: Luther (1912) Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben; Titus 1:7 German: Textbibel (1899) Denn der Bischof muß unbescholten sein, als Haushalter Gottes, nicht eigenmächtig, nicht jähzornig, kein Trinker, kein Schläger, kein Wucherer, Tito 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché il vescovo bisogna che sia irreprensibile, come economo di Dio; non arrogante, non iracondo, non dedito al vino, non manesco, non cupido di disonesto guadagno, Tito 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè conviene che il vescovo sia irreprensibile, come dispensatore della casa di Dio; non di suo senno, non iracondo, non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; TITUS 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena seorang gembala sidang itu sebagaimana wakil Allah tiada harus bercela; jangan ia beraja di hati, jangan lekas marah, jangan menjadi pemabuk atau orang perkelahian, jangan mencari laba yang keji; Titus 1:7 Kabyle: NT Ilaq ameqqran n tejmaɛt ad yili yeṣfa di tikli-ines, imi d nețța i geṭṭfen lecɣal n Sidi Ṛebbi, ur ilaq ad yili d win yessimɣuṛen iman-is, ur ilaq ad ireffu, ur ilaq ad yili d asekṛan, ur ilaq ad yeskker ccwal, ur ilaq daɣen a t-ɣwun yedrimen n leḥṛam. 디도서 1:7 Korean 감독은 하나님의 청지기로서 책망할 것이 없고 제 고집대로 하지 아니하며 급히 분내지 아니하며 술을 즐기지 아니하며 구타하지 아니하며 더러운 이를 탐하지 아니하며 Titum 1:7 Latin: Vulgata Clementina Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum : Titam 1:7 Latvian New Testament Jo bīskapam kā Dieva namturim jābūt nevainojamam: ne lepnam, ne dusmīgam, ne dzērājam, ne kauslim, ne mantkārīgam, Laiðkas Titui 1:7 Lithuanian Nes vyskupas, kaip Dievo ūkvedys, turi būti be priekaištų: ne savavaliautojas, ne karštakošis, ne girtuoklis, ne kivirčius, ne geidžiantis nešvaraus pelno, Titus 1:7 Maori Ko te tikanga hoki mo te pihopa, kia kaua e ekengia e te kupu, kia rite ki ta te Atua tuari: ehara i te mea tohe ki tana ake, kahore ona aritarita, kahore ana kakai waina, kahore ana papatu, kahore e whai i te taonga he; Titus 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For en tilsynsmann skal være ulastelig som en Guds husholder, ikke selvgod, ikke vredladen, ikke drikkfeldig, ikke voldsom, ikke lysten efter ussel vinning, Tito 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas Porque el obispo debe ser irreprensible como administrador de Dios, no obstinado, no iracundo, no dado a la bebida, no pendenciero, no amante de ganancias deshonestas,Tito 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque el obispo (supervisor) debe ser irreprensible como administrador de Dios, no obstinado, no iracundo, no dado a la bebida, no pendenciero, no amante de ganancias deshonestas. Tito 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no arrogante, no iracundo, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas; Tito 1:7 Spanish: Reina Valera 1909 Porque es menester que el obispo sea sin crimen, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias; Tito 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas; Tito 1:7 Bíblia King James Atualizada Português Por ser encarregado da obra de Deus, é indispensável que o bispo seja irrepreensível: não arrogante, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem dominado pela ganância. Tito 1:7 Portugese Bible Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância; Tit 1:7 Romanian: Cornilescu Căci episcopul (Sau: priveghetor.), ca econom al lui Dumnezeu, trebuie să fie fără prihană; nu încăpăţînat, nici mînios, nici dedat la vin, nici bătăuş, nici lacom de cîştig mîrşav; К Титу 1:7 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, К Титу 1:7 Russian koi8r Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, Titus 1:7 Shuar New Testament Enentßimprata. Yus-shuaran Wßinin Yusna ana nuna Wßinkiat tusa anaikiamuiti. Tuma asamtai nekas makuuchmin wekasatniuiti. Waantu Enentßimtumatsuk, kajetsuk, tura nampechu ßtiniaiti. Chikichan waitkiau ßchatniuiti. Tura ananma Kuφtrintin ajastaj tusa wakerukchatniuiti. Titusbrevet 1:7 Swedish (1917) Ty en församlingsföreståndare bör vara oförvitlig, såsom det höves en Guds förvaltare, icke självgod, icke snar till vrede, icke begiven på vin, icke våldsam, icke sniken efter slem vinning. Tito 1:7 Swahili NT Maana kwa vile kiongozi wa kanisa ni mkurugenzi wa kazi ya Mungu, anapaswa kuwa mtu asiye na hatia. Asiwe mwenye majivuno, mwepesi wa hasira, mlevi, mkorofi au mchoyo. Kay Tito 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't dapat na ang obispo ay walang kapintasan, palibhasa siya'y katiwala ng Dios; hindi mapagsariling kalooban, hindi magagalitin, hindi manggugulo, hindi palaaway, hindi masakim sa mahalay na kapakinabangan; Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 1:7 Tawallamat Tamajaq NT Ǝnta amɣar n Ǝlkǝnisat Mǝššina a t-iflasan izzozar-tu i tamattay-net, daɣ adi ilzâm-tu ad imos awedan as tu-wǝr-illa i ifragan a daɣ-as d-inǝy ark arat: Wǝr idkel iman-net dǝnnǝg aytedan, wǝr ila tuksay n ǝwǝl, wǝr imos ǝmǝšwi n esmad, wǝr imos ǝmǝkkennǝs, wala deɣ itattu alxaram. ทิตัส 1:7 Thai: from KJV เพราะว่าเจ้าอธิการนั้น ในฐานะที่เป็นผู้รับมอบฉันทะจากพระเจ้า ต้องเป็นคนที่ไม่มีข้อตำหนิ ไม่เป็นคนเย่อหยิ่ง ไม่เป็นคนเลือดร้อน ไม่เป็นนักเลงสุรา ไม่เป็นนักเลงหัวไม้ และไม่เป็นคนโลภมักได้ Titus 1:7 Turkish Gözetmen, Tanrı evinin kâhyası olduğuna göre, eleştirilecek yönü olmamalı. Dikbaşlı, tez öfkelenen, şarap düşkünü, zorba, haksız kazanç peşinde koşan biri olmamalı. Тит 1:7 Ukrainian: NT Треба бо єпископу без пороку бути, яко Божому доморядннкояі, щоб не собі годив, не був гнївливий, не пяниця, не сварливий, не жадний поганого надбання, Titus 1:7 Uma New Testament Apa' tauna to jadi' pangkeni hi rala agama-ta, pahawaa' to mpo'urusi pobago Alata'ala. Toe pai' kana to uma ria kasalaia' -ra: uma ma'ala to molangko nono ba to jolia moroe, uma ma'ala topalangu-langu ba to ntora motuda' pai' to doko' doi-wadi. Tít 1:7 Vietnamese (1934) Vì người giám mục làm kẻ quản lý nhà Ðức Chúa Trời thì phải cho không chỗ trách được. Chẳng nên kiêu ngạo, giận dữ, ghiền rượu, hung tàn, tham lợi; |