Romans 9:7
New International Version
Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

New Living Translation
Being descendants of Abraham doesn't make them truly Abraham's children. For the Scriptures say, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted," though Abraham had other children, too.

English Standard Version
and not all are children of Abraham because they are his offspring, but “Through Isaac shall your offspring be named.”

Berean Study Bible
Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”

New American Standard Bible
nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."

King James Bible
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

Holman Christian Standard Bible
Neither are they all children because they are Abraham's descendants. On the contrary, your offspring will be traced through Isaac.

International Standard Version
and not all of Abraham's descendants are his true descendants. On the contrary, "It is through Isaac that descendants will be named for you."

NET Bible
nor are all the children Abraham's true descendants; rather "through Isaac will your descendants be counted."

Aramaic Bible in Plain English
Neither because they are of his seed are they all children of Abraham, because it was said, “In Isaac your seed shall be called.”

GOD'S WORD® Translation
or a descendant of Abraham. However, [as Scripture says,] "Through Isaac your descendants will carry on your name."

Jubilee Bible 2000
neither, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called.

King James 2000 Bible
Neither, because they are the descendants of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your descendants be called.

American King James Version
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.

American Standard Version
neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

Douay-Rheims Bible
Neither are all they that are the seed of Abraham, children; but in Isaac shall thy seed be called:

Darby Bible Translation
nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.

English Revised Version
neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

Webster's Bible Translation
Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

Weymouth New Testament
nor because they are Abraham's true children. But the promise was "Through Isaac shall your posterity be reckoned."

World English Bible
Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."

Young's Literal Translation
nor because they are seed of Abraham are all children, but -- 'in Isaac shall a seed be called to thee;'

Romeine 9:7 Afrikaans PWL
Ook nie omdat hulle almal Avraham se nageslag is, is hulle kinders nie, want dit is gesê: “in Yitz’gak

Romakëve 9:7 Albanian
As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ''Në Isakun do të quhet pasardhja jote''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:7 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ բոլորը զաւակներ են՝ քանի որ Աբրահամի զարմն են. հապա ըսուեցաւ. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»:

Romanoetara. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.

D Roemer 9:7 Bavarian
Aau seind nit allsand, wo von n Abryham seind, dösswögn schoon seine Kin- der. Nän, es haisst ja: "Grad d Eisacker gaand dein Naachgschlächt haissn."

Римляни 9:7 Bulgarian
нито са всички чада, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаака", [каза Бог], "ще се наименува твоето потомство".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也不因為是亞伯拉罕的後裔,就都是他的兒女;只有「從以撒生的,才會被稱為你的後裔。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是他的儿女;只有“从以撒生的,才会被称为你的后裔。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不因為是亞伯拉罕的後裔,就都做他的兒女,唯獨「從以撒生的,才要稱為你的後裔」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都做他的儿女,唯独“从以撒生的,才要称为你的后裔”。

羅 馬 書 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。

羅 馬 書 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。

Poslanica Rimljanima 9:7 Croatian Bible
i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;

Římanům 9:7 Czech BKR
Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.

Romerne 9:7 Danish
ej, heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: »I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig.«

Romeinen 9:7 Dutch Staten Vertaling
Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Westcott and Hort 1881
οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα· ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδ’ ὅτι εἰσὶ σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’, ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·

Tischendorf 8th Edition
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’, ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδ’ ὅτι εἰσὶ σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα· ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδ οτι εισι σπερμα Αβρααμ, παντες τεκνα· αλλ Εν Ισαακ κληθησεται σοι σπερμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oud’ hoti eisin sperma Abraam, pantes tekna, all’ En Isaak klēthēsetai soi sperma.

oud’ hoti eisin sperma Abraam, pantes tekna, all’ En Isaak klethesetai soi sperma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oud' hoti eisin sperma Abraam, pantes tekna, all' En Isaak klēthēsetai soi sperma.

oud' hoti eisin sperma Abraam, pantes tekna, all' En Isaak klethesetai soi sperma.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 Westcott/Hort - Transliterated
oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

Rómaiakhoz 9:7 Hungarian: Karoli
Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.

Al la romanoj 9:7 Esperanto
nek, cxar ili estas idoj de Abraham, cxiuj estas filoj, sed:Per Isaak oni nomos vian idaron.

Kirje roomalaisille 9:7 Finnish: Bible (1776)
Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.

Romains 9:7 French: Darby
aussi, pour etre la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais en Isaac te sera appelee une semence;

Romains 9:7 French: Louis Segond (1910)
et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

Romains 9:7 French: Martin (1744)
Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.

Roemer 9:7 German: Modernized
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.

Roemer 9:7 German: Luther (1912)
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".

Roemer 9:7 German: Textbibel (1899)
Auch sind nicht alle darum, daß sie Abrahams Same sind, Kinder. Sondern: Was zu Isaak gehört, soll dein Same heißen,

Romani 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.

Romani 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.

ROMA 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan bukannya semua yang dari sebab benih Ibrahim menjadi anak-anaknya, melainkan: Di dalam Ishak itulah akan dinamakan benihmu.

Romans 9:7 Kabyle: NT
Daɣen mačči d wid meṛṛa i d-yeǧǧa Sidna Ibṛahim i gellan d arraw-is n tideț, axaṭer Sidi Ṛebbi inna-yas-d : Seg Isḥaq ara d-teffeɣ dderya i k-weɛdeɣ.

로마서 9:7 Korean
또한 아브라함의 씨가 다 그 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 칭하리라 하셨으니

Romanos 9:7 Latin: Vulgata Clementina
neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :

Romiešiem 9:7 Latvian New Testament
Un ne visi Ābrahama pēcnācēji ir arī bērni, bet no Īzāka tev tiks aicināti pēcnācēji;

Laiðkas romieèiams 9:7 Lithuanian
Ir ne visi Abraomo palikuonys yra jo vaikai, bet kaip pasakyta: “Iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys”.

Romans 9:7 Maori
Ahakoa he uri no Aperahama, ehara ratou katoa i te tamariki: engari, Kei a Ihaka te whakaingoatanga mo ou uri.

Romerne 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,

Romanos 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas
ni son todos hijos por ser descendientes de Abraham, sino que POR ISAAC SERA LLAMADA TU DESCENDENCIA.

Romanos 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni son todos hijos por ser descendientes de Abraham, sino que "POR ISAAC SERA LLAMADA TU DESCENDENCIA."

Romanos 9:7 Spanish: Reina Valera Gómez
ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; sino que: En Isaac te será llamada descendencia.

Romanos 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.

Romanos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.

Romanos 9:7 Bíblia King James Atualizada Português
Nem por serem descendência de Abraão se tornaram todos filhos de Abraão. Ao contrário: “Por intermédio de Isaque, a tua descendência será considerada”.

Romanos 9:7 Portugese Bible
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.   

Romani 9:7 Romanian: Cornilescu
şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris: ,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.``

К Римлянам 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

К Римлянам 9:7 Russian koi8r
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

Romans 9:7 Shuar New Testament
N·nisan Apraßm Weeß shuarsha Ashφ nekas ni shuar ainiatsui. Iis, Yus Apraßman Tφmiayi "Aya Isak pampanma amee shuarum ßrtatui."

Romabrevet 9:7 Swedish (1917)
Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»

Warumi 9:7 Swahili NT
Wala, si wazawa wote wa Abrahamu ni watoto wake wa kweli. Ila, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Wazao wake watatokana na Isaka."

Mga Taga-Roma 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni sapagka't sila'y binhi ni Abraham, ay mga anak na silang lahat: kundi, Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:7 Tawallamat Tamajaq NT
Win d-ǝgmadnen Ibrahim deɣ wǝrgeɣ kul ǝmosan bararan-net, kalar a inna Mǝššina y Ibrahim daɣ Ǝlkǝttaban: «Aytedan win d-ǝgmadnen Isǝhaq a zʼiqqǝlnen ǝzzurrǝyya-nak.»

โรม 9:7 Thai: from KJV
และมิใช่ว่าทุกคนที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัมเป็นบุตรแท้ของท่าน แต่ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค'

Romalılar 9:7 Turkish
İbrahimin soyundan olsalar bile, hepsi onun çocukları değildir. Ama, ‹‹Senin soyun İshakla sürecek›› diye yazılmıştır.

Римляни 9:7 Ukrainian: NT
анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє.

Romans 9:7 Uma New Testament
Uma hawe'ea muli Abraham to jadi' ana' Abraham mpu'u. Apa' hewa toi lolita Alata'ala hi Abraham: "Muntu' muli Ishak-wadi to jadi' muli-nu ntuku' janci-ku, bela muli-nu to ntani' -na."

Roâ-ma 9:7 Vietnamese (1934)
cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi;

Romans 9:6
Top of Page
Top of Page