Romans 9:8
New International Version
In other words, it is not the children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.

New Living Translation
This means that Abraham's physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham's children.

English Standard Version
This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.

Berean Study Bible
So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.

New American Standard Bible
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.

King James Bible
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

Holman Christian Standard Bible
That is, it is not the children by physical descent who are God's children, but the children of the promise are considered to be the offspring.

International Standard Version
That is, it is not merely the children born through natural descent who were regarded as God's children, but it is the children born through the promise who were regarded as descendants.

NET Bible
This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.

Aramaic Bible in Plain English
But this is not because the children of the flesh are the children of God, but the children of The Promise are accounted for the seed.

GOD'S WORD® Translation
This means that children born by natural descent [from Abraham] are not necessarily God's children. Instead, children born by the promise are considered Abraham's descendants.

Jubilee Bible 2000
That is, Those who are sons of the flesh, these are not the sons of God; but those who are sons of the promise are counted in the generation.

King James 2000 Bible
That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the descendants.

American King James Version
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

American Standard Version
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.

Douay-Rheims Bible
That is to say, not they that are the children of the flesh, are the children of God; but they, that are the children of the promise, are accounted for the seed.

Darby Bible Translation
That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.

English Revised Version
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.

Webster's Bible Translation
That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.

Weymouth New Testament
In other words, it is not the children by natural descent who count as God's children, but the children made such by the promise are regarded as Abraham's posterity.

World English Bible
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.

Young's Literal Translation
that is, the children of the flesh -- these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;

Romeine 9:8 Afrikaans PWL
Dit is: nie díe wat kinders van die vlees is, is kinders van God nie, maar die kinders van die belofte word gereken as nageslag,

Romakëve 9:8 Albanian
Do të thotë: nuk janë bijtë e Perëndisë ata që lindin prej mishi, por vetëm bijtë e premtimit numërohen si pasardhës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:8 Armenian (Western): NT
Այսինքն անոնք որ մարմինի զաւակներն են՝ Աստուծոյ զաւակները չեն. հապա խոստումի՛ն զաւակները զարմ կը սեպուին:

Romanoetara. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran nahi da, eztiradela haraguiaren haour diradenac, ha1acotz Iaincoaren haour: baina promessaren haour diradenac estimatzen diradela hacitan.

D Roemer 9:8 Bavarian
Dös bedeutt, däß nit d Abstammung ain zo Gotteskinder macht, sundern däß d Verhaissung zölt.

Римляни 9:8 Bulgarian
Значи, не чадата, [родени] по плът, са Божии чада; но чадата, [родени] според обещанието се считат за потомство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,唯独那应许的儿女才算是后裔。

羅 馬 書 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 是 說 , 肉 身 所 生 的 兒 女 不 是 神 的 兒 女 , 惟 獨 那 應 許 的 兒 女 才 算 是 後 裔 。

羅 馬 書 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 是 说 , 肉 身 所 生 的 儿 女 不 是 神 的 儿 女 , 惟 独 那 应 许 的 儿 女 才 算 是 後 裔 。

Poslanica Rimljanima 9:8 Croatian Bible
to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.

Římanům 9:8 Czech BKR
To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě.

Romerne 9:8 Danish
Det vil sige: Ikke Kødets Børn ere Guds Børn, men Forjættelsens Børn regnes for Sæd.

Romeinen 9:8 Dutch Staten Vertaling
Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

Westcott and Hort 1881
τοῦτ' ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτ' ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ· ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ· ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτ' ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτ εστιν, ου τα τεκνα της σαρκος, ταυτα τεκνα του Θεου· αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tout’ estin, ou ta tekna tēs sarkos tauta tekna tou Theou, alla ta tekna tēs epangelias logizetai eis sperma.

tout’ estin, ou ta tekna tes sarkos tauta tekna tou Theou, alla ta tekna tes epangelias logizetai eis sperma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tout' estin, ou ta tekna tēs sarkos tauta tekna tou theou, alla ta tekna tēs epangelias logizetai eis sperma;

tout' estin, ou ta tekna tes sarkos tauta tekna tou theou, alla ta tekna tes epangelias logizetai eis sperma;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tout estin ou ta tekna tēs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tēs epangelias logizetai eis sperma

tout estin ou ta tekna tEs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tEs epangelias logizetai eis sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tout estin ou ta tekna tēs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tēs epangelias logizetai eis sperma

tout estin ou ta tekna tEs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tEs epangelias logizetai eis sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tout estin ou ta tekna tēs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tēs epangelias logizetai eis sperma

tout estin ou ta tekna tEs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tEs epangelias logizetai eis sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tout estin ou ta tekna tēs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tēs epangelias logizetai eis sperma

tout estin ou ta tekna tEs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tEs epangelias logizetai eis sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:8 Westcott/Hort - Transliterated
tout estin ou ta tekna tēs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tēs epangelias logizetai eis sperma

tout estin ou ta tekna tEs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tEs epangelias logizetai eis sperma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tout estin ou ta tekna tēs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tēs epangelias logizetai eis sperma

tout estin ou ta tekna tEs sarkos tauta tekna tou theou alla ta tekna tEs epangelias logizetai eis sperma

Rómaiakhoz 9:8 Hungarian: Karoli
Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul.

Al la romanoj 9:8 Esperanto
Tio estas, ne la filoj de la karno estas la filoj de Dio, sed la filoj de la promeso estas rigardataj kiel idaro.

Kirje roomalaisille 9:8 Finnish: Bible (1776)
Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan.

Romains 9:8 French: Darby
c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptes pour semence.

Romains 9:8 French: Louis Segond (1910)
c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

Romains 9:8 French: Martin (1744)
c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.

Roemer 9:8 German: Modernized
Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.

Roemer 9:8 German: Luther (1912)
Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.

Roemer 9:8 German: Textbibel (1899)
das heißt: nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung gelten als der Same.

Romani 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.

Romani 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie.

ROMA 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Artinya: Bukannya anak-anak daging darah itu anak-anak Allah, melainkan anak-anak perjanjian itulah dihisabkan benihnya.

Romans 9:8 Kabyle: NT
S wakka ihi nezmer ad ini mačči d dderya i d ilulen s lebɣi n wemdan ara ițțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi meɛna anagar wid i d-ilulen s lebɣi n Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed.

로마서 9:8 Korean
곧 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 오직 약속의 자녀가 씨로 여기심을 받느니라

Romanos 9:8 Latin: Vulgata Clementina
id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.

Romiešiem 9:8 Latvian New Testament
Tas ir: ne mirstīgie bērni ir Dieva bērni, bet apsolīšanas bērni tiek ieskaitīti pēcnācējos.

Laiðkas romieèiams 9:8 Lithuanian
Tai reiškia, kad ne vaikai pagal kūną yra Dievo vaikai, bet vaikai pagal pažadą laikomi palikuonimis.

Romans 9:8 Maori
Ara, ehara i te mea ko nga tamariki a te kikokiko nga tamariki a te Atua, engari ko nga tamariki a te kupu whakaari, ko ratou ka kiia he uri.

Romerne 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;

Romanos 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto es, no son los hijos de la carne los que son hijos de Dios, sino que los hijos de la promesa son considerados como descendientes.

Romanos 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto es, no son los hijos de la carne los que son hijos de Dios, sino que los hijos de la promesa son considerados como descendientes.

Romanos 9:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Esto es: No los que son hijos según la carne son los hijos de Dios, sino los que son hijos de la promesa son contados por simiente.

Romanos 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.

Romanos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación.

Romanos 9:8 Bíblia King James Atualizada Português
Em outras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados como descendentes de Abraão.

Romanos 9:8 Portugese Bible
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.   

Romani 9:8 Romanian: Cornilescu
Aceasta însemnează că nu copiii trupeşti sînt copii ai lui Dumnezeu; ci copiii făgăduinţei sînt socotiţi ca sămînţă.

К Римлянам 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

К Римлянам 9:8 Russian koi8r
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

Romans 9:8 Shuar New Testament
Nujai Pßantaiti. Shuar aya Apraam Weeß akiinia asa Yus timian Wßinkiashtiniaiti. Antsu Yus timiajai mΘtek akiinia nu nekas Apraßm Weeß shuar ainiak Yus timian wainkiattawai.

Romabrevet 9:8 Swedish (1917)
Detta vill säga: Icke de äro Guds barn, som äro barn efter köttet, men de som äro barn efter löftet, de räknas för säd.

Warumi 9:8 Swahili NT
Nido kusema, wale waliozaliwa kimaumbile ndio watoto wa Mungu, bali wale waliozaliwa kutokana na ahadi ya Mungu ndio watakaoitwa watoto wake.

Mga Taga-Roma 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa makatuwid, ay hindi mga anak sa laman ang mga anak ng Dios: kundi ang mga anak sa pangako'y siyang ibibilang na isang binhi.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:8 Tawallamat Tamajaq NT
Almaɣna n awen as wǝrgeɣ bararan win ǝhǝwnen ǝs tǝmǝwit ta n aggadǝm a mosnen bararan ǝn Mǝššina. Kalar bararan win ǝhǝwnen ǝs tǝmǝwit ta tǝnamannakat d arkawal ǝn Mǝššina, ǝntanay a ixsab Mǝššina daɣ ǝzzurrǝyya n Ibrahim.

โรม 9:8 Thai: from KJV
คือว่าเขาเหล่านั้นที่เป็นบุตรตามเนื้อหนังจะนับเป็นบุตรของพระเจ้าไม่ได้ แต่บุตรแห่งพระสัญญานั้นจึงจะนับเป็นเชื้อสายได้

Romalılar 9:8 Turkish
Demek ki Tanrının çocukları olağan yoldan doğan çocuklar değildir; İbrahimin soyu sayılanlar Tanrının vaadi uyarınca doğan çocuklardır.

Римляни 9:8 Ukrainian: NT
Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насінне.

Romans 9:8 Uma New Testament
Batua-na: uma kabua' -bua' tauna to napomuli wotoloka' Abraham to jadi' ana' -ana' Alata'ala. Muntu' tauna to putu ntuku' pojanci Alata'ala-wadi to jadi' ana' -na.

Roâ-ma 9:8 Vietnamese (1934)
nghĩa là chẳng phải con cái thuộc về xác thịt là con cái Ðức Chúa Trời, nhưng con cái thuộc về lời hứa thì được kể là dòng dõi Áp-ra-ham vậy.

Romans 9:7
Top of Page
Top of Page