Romans 9:6
New International Version
It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

New Living Translation
Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God's people!

English Standard Version
But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,

Berean Study Bible
It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

New American Standard Bible
But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;

King James Bible
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

Holman Christian Standard Bible
But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

International Standard Version
Now it is not as though the word of God has failed. For not all Israelis truly belong to Israel,

NET Bible
It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,

Aramaic Bible in Plain English
But it was not that the word of God had failed, for they were not all of Israel, who are Israel;

GOD'S WORD® Translation
Now it is not as though God's word has failed. Clearly, not everyone descended from Israel is part of Israel

Jubilee Bible 2000
Not as though the word of God has been deficient. For not all the descendants of Israel are Israelites;

King James 2000 Bible
Not as though the word of God has taken no effect. For they are not all Israel, who are of Israel:

American King James Version
Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

American Standard Version
But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:

Douay-Rheims Bible
Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel:

Darby Bible Translation
Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;

English Revised Version
But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel:

Webster's Bible Translation
Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel?

Weymouth New Testament
Not however that God's word has failed; for all who have sprung from Israel do not count as Israel,

World English Bible
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.

Young's Literal Translation
And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who are of Israel are these Israel;

Romeine 9:6 Afrikaans PWL
Dit is nie asof die boodskap van God gefaal het nie, want nie almal wat vanuit Yisra’el is, is Yisra’el nie. sal hulle jou nageslag genoem word.”

Romakëve 9:6 Albanian
Por kjo nuk do të thotë se fjala e Perëndisë ra poshtë, sepse jo të gjithë që janë nga Izraeli janë Izrael.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:6 Armenian (Western): NT
Բայց Աստուծոյ խօսքը ապարդիւն նկատուելու չէ. քանի որ բոլոր Իսրայէլէ եղողները Իսրայելացի չեն,

Romanoetara. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel.

D Roemer 9:6 Bavarian
Dös haisst aber non lang nit, däß s Wort Gottes niemer gältt. Denn nit allsand seind schoon Isryheeler, blooß weil s yso abstammend.

Римляни 9:6 Bulgarian
Обаче, не че е пропаднало Божието слово; защото не всички ония са Израил, които са от Израиля;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但這並不是說神的話語落了空,因為由以色列所生的,並不都是以色列人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
但这并不是说神的话语落了空,因为由以色列所生的,并不都是以色列人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這不是說神的話落了空。因為從以色列生的,不都是以色列人;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这不是说神的话落了空。因为从以色列生的,不都是以色列人;

羅 馬 書 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 。 因 為 從 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 ,

羅 馬 書 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 ,

Poslanica Rimljanima 9:6 Croatian Bible
Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela;

Římanům 9:6 Czech BKR
Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.

Romerne 9:6 Danish
Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;

Romeinen 9:6 Dutch Staten Vertaling
Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israel, die uit Israel zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Westcott and Hort 1881
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Greek Orthodox Church 1904
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ,

Tischendorf 8th Edition
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του Θεου. ου γαρ παντες οι εξ Ισραηλ, ουτοι Ισραηλ·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ouch hoion de hoti ekpeptōken ho logos tou Theou. ou gar pantes hoi ex Israēl, houtoi Israēl;

Ouch hoion de hoti ekpeptoken ho logos tou Theou. ou gar pantes hoi ex Israel, houtoi Israel;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ouch hoion de hoti ekpeptōken ho logos tou theou. ou gar pantes hoi ex Israēl, houtoi Israēl;

Ouch hoion de hoti ekpeptoken ho logos tou theou. ou gar pantes hoi ex Israel, houtoi Israel;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Westcott/Hort - Transliterated
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

Rómaiakhoz 9:6 Hungarian: Karoli
Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;

Al la romanoj 9:6 Esperanto
Sed la afero ne estas, kvazaux la vorto de Dio estus neniigxinta. CXar ne cxiuj estas Izrael, kiuj estas el Izrael;

Kirje roomalaisille 9:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei niin, että Jumalan sana on hukkunut; sillä ei ne ole kaikki Israelilaiset, jotka Israelista ovat.

Romains 9:6 French: Darby
-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait ete sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israel ne sont pas Israel;

Romains 9:6 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

Romains 9:6 French: Martin (1744)
Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.

Roemer 9:6 German: Modernized
Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;

Roemer 9:6 German: Luther (1912)
Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;

Roemer 9:6 German: Textbibel (1899)
Aber nicht als ob ich meinte, das Wort Gottes sei hinfällig geworden. Nicht alle nämlich, die von Israel stammen, sind Israel.

Romani 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele;

Romani 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.

ROMA 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukannya seolah-olah firman Allah itu tiada sampai. Karena bukannya semua yang berasal Israel itu Israel,

Romans 9:6 Kabyle: NT
Acu ara d-nini ? Sidi Ṛebbi yendem deg wawal-is ? Xaṭi ! Meɛna mačči d wid meṛṛa i d-ilulen seg jeddi-tneɣ Isṛail i gellan n wat Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi.

로마서 9:6 Korean
또한 하나님의 말씀이 폐하여진것 같지 않도다 이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요

Romanos 9:6 Latin: Vulgata Clementina
Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ :

Romiešiem 9:6 Latvian New Testament
Bet nav tā, it kā Dieva solījumi būtu zaudējuši spēku. Jo ne visi, kas no izraēliešiem cēlušies, ir izraēlieši.

Laiðkas romieèiams 9:6 Lithuanian
Netiesa, kad gali neišsipildyti Dievo žodis. Ne visi, kilę iš Izraelio, priklauso Izraeliui.

Romans 9:6 Maori
Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Iharaira, ehara i te mea no Iharaira katoa:

Romerne 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel;

Romanos 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero no es que la palabra de Dios haya fallado. Porque no todos los descendientes de Israel son Israel;

Romanos 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero no es que la palabra de Dios haya fallado. Porque no todos los descendientes de Israel son Israel;

Romanos 9:6 Spanish: Reina Valera Gómez
No como si la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que son de Israel son israelitas;

Romanos 9:6 Spanish: Reina Valera 1909
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;

Romanos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas;

Romanos 9:6 Bíblia King James Atualizada Português
Não imaginemos que a Palavra de Deus possa ter falhado. Porquanto, nem todos os descendentes de Israel são israelitas fiéis.

Romanos 9:6 Portugese Bible
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;   

Romani 9:6 Romanian: Cornilescu
Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel;

К Римлянам 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

К Римлянам 9:6 Russian koi8r
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

Romans 9:6 Shuar New Testament
Kame Yus Ashφ Nii timia nuna Israer-shuaran S·sachmataisha nujai "Yus timia nu uminkiachuiti" Tφchamniaiti. Antsu junis Enentßimpratniuiti: Ashφ Israer Weeß ainiayatan Yusjai iismaka Ashφ nekas Israer-shuar ainiatsui.

Romabrevet 9:6 Swedish (1917)
Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel.

Warumi 9:6 Swahili NT
Sisemi kwamba ahadi ya Mungu imebatilika; maana si watu wote wa Israeli ni wateule wa Mungu.

Mga Taga-Roma 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi sa ang salita ng Dios ay nauwi sa wala. Sapagka't hindi ang lahat ng buhat sa Israel ay mga taga Israel:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:6 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wen wǝr imos almaɣna-net as awal ǝn Mǝššina ab-as ila almaqam. Kala kala! Ǝnta ya wǝrgeɣ aytedan kul win d-ǝgmadnen Israyil a mosnen Israyil.

โรม 9:6 Thai: from KJV
แต่มิใช่ว่าพระวจนะของพระเจ้าได้ไร้ประโยชน์ไป เพราะว่าเขาทั้งหลายที่เกิดมาจากอิสราเอลนั้นหาได้เป็นคนอิสราเอลแท้ทุกคนไม่

Romalılar 9:6 Turkish
Tanrının sözü boşa çıktı demek istemiyorum. Çünkü İsrail soyundan gelenlerin hepsi İsrailli sayılmaz.

Римляни 9:6 Ukrainian: NT
Не те ж воно, наче б слово Боже не сповнилось; бо не всі ті, що від Ізраїля, сї Ізраїльтяне,

Romans 9:6 Uma New Testament
Tempo toi, kaworia' to Yahudi uma napobagia Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Alata'ala uma mpo'ihii' janci-na hi to Yahudi." Uma makono lolita toe! Apa' uma hawe'ea muli Israel to napelihi Alata'ala jadi' bagia-na.

Roâ-ma 9:6 Vietnamese (1934)
Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên.

Romans 9:5
Top of Page
Top of Page