New International Version What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; New Living Translation What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God's standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place. English Standard Version What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith; Berean Study Bible What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; New American Standard Bible What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith; King James Bible What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. Holman Christian Standard Bible What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness--namely the righteousness that comes from faith. International Standard Version What can we say, then? Gentiles, who were not pursuing righteousness, have attained righteousness, a righteousness that comes through faith. NET Bible What shall we say then?--that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith, Aramaic Bible in Plain English What shall we say, therefore? The Gentiles, who did not run after righteousness have obtained righteousness, even the righteousness which is from faith, GOD'S WORD® Translation So what can we say? We can say that non-Jewish people who were not trying to gain God's approval won his approval, an approval based on faith. Jubilee Bible 2000 What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith, King James 2000 Bible What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. American King James Version What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. American Standard Version What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: Douay-Rheims Bible What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith. Darby Bible Translation What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith. English Revised Version What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: Webster's Bible Translation What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: Weymouth New Testament To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith; World English Bible What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; Young's Literal Translation What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, Romeine 9:30 Afrikaans PWL Romakëve 9:30 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:30 Armenian (Western): NT Romanoetara. 9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 9:30 Bavarian Римляни 9:30 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 9:30 Croatian Bible Římanům 9:30 Czech BKR Romerne 9:30 Danish Romeinen 9:30 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ti oun eroumen? hoti ethne ta me diokonta dikaiosynen katelaben dikaiosynen, dikaiosynen de ten ek pisteos; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ti oun eroumen? hoti ethne ta me diokonta dikaiosynen katelaben dikaiosynen, dikaiosynen de ten ek pisteos; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Westcott/Hort - Transliterated ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs Rómaiakhoz 9:30 Hungarian: Karoli Al la romanoj 9:30 Esperanto Kirje roomalaisille 9:30 Finnish: Bible (1776) Romains 9:30 French: Darby Romains 9:30 French: Louis Segond (1910) Romains 9:30 French: Martin (1744) Roemer 9:30 German: Modernized Roemer 9:30 German: Luther (1912) Roemer 9:30 German: Textbibel (1899) Romani 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 9:30 Kabyle: NT 로마서 9:30 Korean Romanos 9:30 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 9:30 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 9:30 Lithuanian Romans 9:30 Maori Romerne 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas ¿Qué diremos entonces? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe; Romanos 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 9:30 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 9:30 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 9:30 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 9:30 Portugese Bible Romani 9:30 Romanian: Cornilescu К Римлянам 9:30 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 9:30 Russian koi8r Romans 9:30 Shuar New Testament Romabrevet 9:30 Swedish (1917) Warumi 9:30 Swahili NT Mga Taga-Roma 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:30 Tawallamat Tamajaq NT โรม 9:30 Thai: from KJV Romalılar 9:30 Turkish Римляни 9:30 Ukrainian: NT Romans 9:30 Uma New Testament Roâ-ma 9:30 Vietnamese (1934) |