Romans 9:19
New International Version
One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?"

New Living Translation
Well then, you might say, "Why does God blame people for not responding? Haven't they simply done what he makes them do?"

English Standard Version
You will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will?”

Berean Study Bible
One of you will say to me, “Then why does God still find fault? For who can resist His will?”

New American Standard Bible
You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"

King James Bible
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

Holman Christian Standard Bible
You will say to me, therefore, "Why then does He still find fault? For who can resist His will?"

International Standard Version
You may ask me, "Then why does God still find fault with anybody? For who can resist his will?"

NET Bible
You will say to me then, "Why does he still find fault? For who has ever resisted his will?"

Aramaic Bible in Plain English
Doubtless you will say, “Why does he find fault, for who stands against his will?”

GOD'S WORD® Translation
You may ask me, "Why does God still find fault with anyone? Who can resist whatever God wants to do?"

Jubilee Bible 2000
Thou wilt say then unto me, Why does he become angry? For who shall resist his will?

King James 2000 Bible
You will say then unto me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?

American King James Version
You will say then to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?

American Standard Version
Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?

Douay-Rheims Bible
Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will?

Darby Bible Translation
Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose?

English Revised Version
Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?

Webster's Bible Translation
Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will?

Weymouth New Testament
"Why then does God still find fault?" you will ask; "for who is resisting His will?"

World English Bible
You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"

Young's Literal Translation
Thou wilt say, then, to me, 'Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?'

Romeine 9:19 Afrikaans PWL
Sonder twyfel sal jy sê: “Waarom vind Hy fout, want wie is dit wat teen Sy wil staan?”

Romakëve 9:19 Albanian
Ti do të më thuash, pra: ''Pse vazhdon të ankohet? Kush mund, në fakt, t'i rezistojë vullnetit të tij?''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:19 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար դուն պիտի ըսես ինծի թէ “ա՛լ ինչո՞ւ կը մեղադրէ, որովհետեւ ո՞վ կրնայ ընդդիմանալ անոր ծրագիրին”:

Romanoetara. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erranen drautac bada niri, Cergatic oraino arranguratzen da? ecen nor da haren vorondateari resisti ahal dieçaqueona?

D Roemer 9:19 Bavarian
Ietz werst halt dyrherkemmen: "Wie kan yr n dann non öbbern boes sein, wenn niemdd yn seinn Willn ankan?"

Римляни 9:19 Bulgarian
На това ти ще речеш: А защо още обвинява? Кой може да противостои на волята му?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,你會對我說:「既然如此,神為什麼還要指責人呢?到底誰能抵擋他的旨意呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,你会对我说:“既然如此,神为什么还要指责人呢?到底谁能抵挡他的旨意呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,你必對我說:「他為什麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”

羅 馬 書 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 必 對 我 說 : 他 為 甚 麼 還 指 責 人 呢 ? 有 誰 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ?

羅 馬 書 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 必 对 我 说 : 他 为 甚 麽 还 指 责 人 呢 ? 有 谁 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ?

Poslanica Rimljanima 9:19 Croatian Bible
Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro?

Římanům 9:19 Czech BKR
Ale díš mi: I pročež se pak hněvá? Nebo vůli jeho kdo odepřel?

Romerne 9:19 Danish
Du vil nu sige til mig: Hvad klager han da over endnu? thi hvem staar hans Villie imod?

Romeinen 9:19 Dutch Staten Vertaling
Gij zult dan tot mij zeggen: Wat klaagt Hij dan nog? Want wie heeft Zijn wil wederstaan?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐρεῖς μοι οὖν Τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

Westcott and Hort 1881
Ἐρεῖς μοι οὖν Τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐρεῖς μοι οὖν Τί [οὖν] ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐρεῖς οὖν μοι, Tί ἔτι μέμφεται; Tῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

Greek Orthodox Church 1904
Ἐρεῖς οὖν μοι· τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκε;

Tischendorf 8th Edition
Ἐρεῖς μοι οὖν, τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐρεῖς οὖν μοι, Τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκε;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐρεῖς οὖν μοι Τί ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερεις μοι ουν τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερεις μοι ουν τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ερεις ουν μοι, Τι ετι μεμφεται; τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερεις μοι ουν τι {VAR2: [ουν] } ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ereis moi oun Ti eti memphetai? tō gar boulēmati autou tis anthestēken?

Ereis moi oun Ti eti memphetai? to gar boulemati autou tis anthesteken?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ereis moi oun Ti eti memphetai? tō gar boulēmati autou tis anthestēken?

Ereis moi oun Ti eti memphetai? to gar boulemati autou tis anthesteken?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ereis moi oun ti eti memphetai tō gar boulēmati autou tis anthestēken

ereis moi oun ti eti memphetai tO gar boulEmati autou tis anthestEken

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ereis oun moi ti eti memphetai tō gar boulēmati autou tis anthestēken

ereis oun moi ti eti memphetai tO gar boulEmati autou tis anthestEken

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ereis oun moi ti eti memphetai tō gar boulēmati autou tis anthestēken

ereis oun moi ti eti memphetai tO gar boulEmati autou tis anthestEken

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ereis oun moi ti eti memphetai tō gar boulēmati autou tis anthestēken

ereis oun moi ti eti memphetai tO gar boulEmati autou tis anthestEken

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Westcott/Hort - Transliterated
ereis moi oun ti eti memphetai tō gar boulēmati autou tis anthestēken

ereis moi oun ti eti memphetai tO gar boulEmati autou tis anthestEken

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ereis moi oun ti {UBS4: [oun] } eti memphetai tō gar boulēmati autou tis anthestēken

ereis moi oun ti {UBS4: [oun]} eti memphetai tO gar boulEmati autou tis anthestEken

Rómaiakhoz 9:19 Hungarian: Karoli
Mondod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene?

Al la romanoj 9:19 Esperanto
Vi do diras al mi:Kial Li ankoraux riprocxas? CXar kiu rezistas al Lia volo?

Kirje roomalaisille 9:19 Finnish: Bible (1776)
Niin sinä sanot minulle: mitä hän siis nuhtelee? sillä kuka taitaa hänen tahtoansa vastaan olla?

Romains 9:19 French: Darby
Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a resiste à sa volonte?

Romains 9:19 French: Louis Segond (1910)
Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?

Romains 9:19 French: Martin (1744)
Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté?

Roemer 9:19 German: Modernized
So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen?

Roemer 9:19 German: Luther (1912)
So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?

Roemer 9:19 German: Textbibel (1899)
Du wendest mir ein: was schuldigt er dann noch? Wer kann dann seinem Willen widerstehen?

Romani 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?

Romani 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu mi dirai adunque: Perchè si cruccia egli ancora? perciocchè, chi può resistere alla sua volontà?

ROMA 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangkali sekarang engkau berkata kepadaku, "Apakah sebabnya Ia lagi mencari salah? Karena siapakah dapat melawan kehendak-Nya?"

Romans 9:19 Kabyle: NT
Ahat ad yili win ara d-yinin : imi akka i gella lḥal, acu i mazal ițlumu deg-nneɣ ? Anwa i gzemren a t-iɛaṣi ?

로마서 9:19 Korean
혹 네가 내게 말하기를 그러면 하나님이 어찌하여 허물하시느뇨 누가 그 뜻을 대적하느뇨 하리니

Romanos 9:19 Latin: Vulgata Clementina
Dicis itaque mihi : Quid adhuc queritur ? voluntati enim ejus quis resistit ?

Romiešiem 9:19 Latvian New Testament
Tu varbūt sacīsi man: ko tad viņš vēl pārmet? Jo kas spēj pretoties Viņa prātam?

Laiðkas romieèiams 9:19 Lithuanian
Gal man pasakysi: “O už ką tada Jis kaltina? Kas gi galėtų atsispirti Jo valiai?”

Romans 9:19 Maori
Na, tera koe e mea mai ki ahau, he aha ia i riri tonu ai? ko wai hoki e whakakeke ana ki tana i pai ai?

Romerne 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du vil da si til mig: Hvad har han da ennu å klage over? for hvem står vel hans vilje imot?

Romanos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Me dirás entonces: ¿Por qué, pues, todavía reprocha Dios ? Porque ¿quién resiste a su voluntad?

Romanos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Me dirás entonces: "¿Por qué, pues, todavía reprocha Dios ? Porque ¿quién resiste a Su voluntad?"

Romanos 9:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Me dirás entonces: ¿Por qué, pues, inculpa? porque, ¿quién ha resistido a su voluntad?

Romanos 9:19 Spanish: Reina Valera 1909
Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?

Romanos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad?

Romanos 9:19 Bíblia King James Atualizada Português
Certamente me perguntarás: “Por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem pode se opor à sua vontade?”

Romanos 9:19 Portugese Bible
Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?   

Romani 9:19 Romanian: Cornilescu
Dar îmi vei zice: ,,Atunci de ce mai bagă vină? Căci cine poate sta împotriva voiei Lui?``

К Римлянам 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"

К Римлянам 9:19 Russian koi8r
Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?`

Romans 9:19 Shuar New Testament
Tura "N·nisaitkiuinkia ┐urukamtai shuaran Yus S·mamtikia? turutchatapash. Nii wakerakuinkia ┐itiurkattajik?" turutchatapash.

Romabrevet 9:19 Swedish (1917)
Nu torde du säga till mig: »Vad har han då att förebrå oss? Kan väl någon stå emot hans vilja?»

Warumi 9:19 Swahili NT
Labda utaniuliza: "Ikiwa mambo yako hivyo, Mungu anawezaje kumlaumu mtu? Nani awezaye kuyapinga mapenzi yake?"

Mga Taga-Roma 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sasabihin mo nga sa akin, Bakit humahanap pa siya ng kamalian? Sapagka't sino ang sumasalangsang sa kaniyang kalooban?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:19 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝssânaɣ as a di-tanna: «Mafel [daɣ adi] Mǝššina harwada itabaz aytedan ǝs mazalan-nasan, dad zamas wǝr t-illa i ifrâgan ǝmǝzrǝy ǝn tara-net?»

โรม 9:19 Thai: from KJV
แล้วท่านก็จะกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า "ถ้าเช่นนั้น ทำไมพระองค์จึงยังทรงติเตียน เพราะว่าผู้ใดจะขัดขืนพระทัยของพระองค์ได้"

Romalılar 9:19 Turkish
Şimdi bana, ‹‹Öyleyse Tanrı insanı neden hâlâ suçlu buluyor? Onun isteğine kim karşı durabilir?›› diyeceksin.

Римляни 9:19 Ukrainian: NT
Скажеш же мені: Чого ж іще й винуватить? хто встояв проти волї Його?

Romans 9:19 Uma New Testament
Jadi', bate ria mpai' tauna to mpo'uli' hewa toi: "Ane hewa toe-di, napa-hana pai' Alata'ala mposalai' kehi-ta to dada'a, apa' kehi-ta toe bate ntuku' kabotu' -na ami' -midie!"

Roâ-ma 9:19 Vietnamese (1934)
Vậy thì người sẽ hỏi ta rằng: Sao Ngài còn quở trách? Vì có ai chống lại ý muốn Ngài được chăng?

Romans 9:18
Top of Page
Top of Page