Romans 9:20
New International Version
But who are you, a human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'"

New Living Translation
No, don't say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, "Why have you made me like this?"

English Standard Version
But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?”

Berean Study Bible
But who are you, O man, to talk back to God? Shall what is formed say to Him who formed it, “Why did You make me like this?”

New American Standard Bible
On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?

King James Bible
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

Holman Christian Standard Bible
But who are you, a mere man, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it, "Why did you make me like this?"

International Standard Version
On the contrary, who are you—mere man that you are—to talk back to God? Can an object that was molded say to the one who molded it, "Why did you make me like this?"

NET Bible
But who indeed are you--a mere human being--to talk back to God? Does what is molded say to the molder, "Why have you made me like this?"

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, who are you, oh son of man, that you give a rebuttal to God? Does the thing formed say to the one who formed it, “Why have you made me this way?”

GOD'S WORD® Translation
Who do you think you are to talk back to God like that? Can an object that was made say to its maker, "Why did you make me like this?"

Jubilee Bible 2000
Rather, O man, who art thou to reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

King James 2000 Bible
Nay but, O man, who are you that replies against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?

American King James Version
No but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?

American Standard Version
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?

Douay-Rheims Bible
O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus?

Darby Bible Translation
Aye, but thou, O man, who art *thou* that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus?

English Revised Version
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?

Webster's Bible Translation
No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

Weymouth New Testament
Nay, but who are you, a mere man, that you should cavil against GOD? Shall the thing moulded say to him who moulded it, "Why have you made me thus?"

World English Bible
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"

Young's Literal Translation
nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me didst thou make thus?

Romeine 9:20 Afrikaans PWL
Wie is jy daarom o mens, wat vir God ’n antwoord teruggee? Sê die een wat gevorm is aan die Een wat hom gevorm het: “Waarom het U my op dié manier gevorm?”

Romakëve 9:20 Albanian
Po kush je ti, o njeri, që i kundërpërgjigjesh Perëndisë? A mund t'i thotë ena mjeshtrit: ''Përse më bërë kështu?''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:20 Armenian (Western): NT
Բայց դուն ո՞վ ես, ո՛վ մարդ, որ կը դիմադարձես Աստուծոյ: Միթէ կերտուած ը կրնա՞յ ըսել զինք կերտողին. «Ինչո՞ւ ա՛յսպէս շինեցիր զիս»:

Romanoetara. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bainaitzitic, o guiçoná, hi nor aiz Iaincoaren contra replicatzen duana? Ala erranen drauca gauça moldatuac hura moldatu duenari, Cergatic hunelaco eguin nauc?

D Roemer 9:20 Bavarian
Menscherl, wer wärst n du, däßst mit n Herrgot rechtn wolletst? Sait leicht s Werch gan dönn, wo s gmacht haat: 'Warum haast mi n ietz +yso gmacht?'

Римляни 9:20 Bulgarian
Но, о човече, ти кой си, що отговаряш против Бога? Направеното нещо ще рече ли на онзи, който го е направил: Защо си ме така направил?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”

羅 馬 書 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 個 人 哪 , 你 是 誰 , 竟 敢 向 神 強 嘴 呢 ? 受 造 之 物 豈 能 對 造 他 的 說 : 你 為 甚 麼 這 樣 造 我 呢 ?

羅 馬 書 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 个 人 哪 , 你 是 谁 , 竟 敢 向 神 强 嘴 呢 ? 受 造 之 物 岂 能 对 造 他 的 说 : 你 为 甚 麽 这 样 造 我 呢 ?

Poslanica Rimljanima 9:20 Croatian Bible
Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: Što si me ovakvim načinio?

Římanům 9:20 Czech BKR
Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal?

Romerne 9:20 Danish
Ja, men, hvem er dog du, o Menneske! som gaar i Rette med Gud? mon noget, som blev dannet, kan sige til den, som dannede det: Hvorfor gjorde du mig saaledes?

Romeinen 9:20 Dutch Staten Vertaling
Maar toch, o mens, wie zijt gij, die tegen God antwoordt? Zal ook het maaksel tot dengene, die het gemaakt heeft, zeggen: Waarom hebt gij mij alzo gemaakt?

Nestle Greek New Testament 1904
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως;

Westcott and Hort 1881
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἴ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; Μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Tί με ἐποίησας οὕτως;

Greek Orthodox Church 1904
μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως;

Tischendorf 8th Edition
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως;

Scrivener's Textus Receptus 1894
μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Τί με ἐποίησας οὕτως;

Stephanus Textus Receptus 1550
μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως

Stephanus Textus Receptus 1550
μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μενουνγε, ω ανθρωπε, συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω Θεω; μη ερει το πλασμα τω πλασαντι, Τι με εποιησας ουτως;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ō anthrōpe, menounge sy tis ei ho antapokrinomenos tō Theō? mē erei to plasma tō plasanti Ti me epoiēsas houtōs?

o anthrope, menounge sy tis ei ho antapokrinomenos to Theo? me erei to plasma to plasanti Ti me epoiesas houtos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ō anthrōpe, menounge sy tis ei ho antapokrinomenos tō theō? mē erei to plasma tō plasanti Ti me epoiēsas houtōs?

o anthrope, menounge sy tis ei ho antapokrinomenos to theo? me erei to plasma to plasanti Ti me epoiesas houtos?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ō anthrōpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs

O anthrOpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
menounge ō anthrōpe su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs

menounge O anthrOpe su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
menounge ō anthrōpe su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs

menounge O anthrOpe su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
menounge ō anthrōpe su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs

menounge O anthrOpe su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Westcott/Hort - Transliterated
ō anthrōpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs

O anthrOpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ō anthrōpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs

O anthrOpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs

Rómaiakhoz 9:20 Hungarian: Karoli
Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így?

Al la romanoj 9:20 Esperanto
Sed antaux tio, ho viro, kiu vi estas, ke vi respondas kontraux Dio? CXu faritajxo diros al sia farinto:Kial vi faris min tiel?

Kirje roomalaisille 9:20 Finnish: Bible (1776)
Ja tosin, oi ihminen, kuka sinä olet, joka Jumalaa vastaan riitelet? Sanooko työ tekiällensä: miksis minut tainkaltaiseksi tehnyt olet?

Romains 9:20 French: Darby
Mais plutot, toi, o homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formee dira-t-elle à celui qui l'a formee: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?

Romains 9:20 French: Louis Segond (1910)
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

Romains 9:20 French: Martin (1744)
Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite?

Roemer 9:20 German: Modernized
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?

Roemer 9:20 German: Luther (1912)
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?

Roemer 9:20 German: Textbibel (1899)
Ja wohl, o Mensch: wer bist denn also du, der du mit Gott rechten willst? Darf denn das Gebilde zum Bildner sagen: warum hast du mich gerade so gemacht?

Romani 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così?

Romani 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così?

ROMA 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai manusia, siapakah engkau yang hendak berjawab dengan Allah? Dapatkah gerangan barang yang diperbuat itu berkata kepada yang membuatnya, "Apakah sebabnya engkau sudah membuat aku sedemikian ini?"

Romans 9:20 Kabyle: NT
I kečč ay amdan ur nesɛi azal, d acu i tḥesbeḍ iman-ik iwakken aț-țḥasbeḍ Sidi Ṛebbi ? Eɛni tacmuxt ițwameslen s wakal tezmer aț-țini i win i ț-imeslen acuɣer i yi-tmesleḍ s ṣṣifa-yagi ?

로마서 9:20 Korean
이 사람아 ! 네가 뉘기에 감히 하나님을 힐문하느뇨 지음을 받은 물건이 지은 자에게 어찌 나를 이같이 만들었느냐 말하겠느뇨

Romanos 9:20 Latin: Vulgata Clementina
O homo, tu quis es, qui respondeas Deo ? numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic ?

Romiešiem 9:20 Latvian New Testament
Ak cilvēk, kas tu esi, ka gribi ar Dievu tiesāties? Vai veidols saka tēlniekam: Kāpēc tu mani esi tā veidojis?

Laiðkas romieèiams 9:20 Lithuanian
Ak, žmogau! Kas gi, tiesą sakant, tu toks esi, kad drįsti prieštarauti Dievui? Argi dirbinys klausia meistro: “Kodėl mane tokį padarei?”

Romans 9:20 Maori
Ha, e te tangata nei, ko wai koe hei whakahoki kupu ki te Atua? Ma te mea hanga koia e mea ki tona kaihanga, He aha ahau i hanga ai e koe kia penei?

Romerne 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvem er da du, menneske, som tar til gjenmæle mot Gud? Vil da verket si til virkeren: Hvorfor gjorde du mig slik?

Romanos 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Al contrario, ¿quién eres tú, oh hombre, que le contestas a Dios? ¿Dirá acaso el objeto modelado al que lo modela: Por qué me hiciste así?

Romanos 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al contrario, ¿quién eres tú, oh hombre, que le contestas a Dios? ¿Dirá acaso el objeto modelado al que lo modela: "Por qué me hiciste así?"

Romanos 9:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques contra Dios? ¿Dirá lo formado al que lo formó: Por qué me has hecho así?

Romanos 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?

Romanos 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal?

Romanos 9:20 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, quem és tu, ó homem, para questionares a Deus? “Acaso aquilo que é criado pode interpelar seu criador dizendo: ‘Por que me fizeste assim?’

Romanos 9:20 Portugese Bible
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?   

Romani 9:20 Romanian: Cornilescu
Dar, mai de grabă, cine eşti tu, omule, ca să răspunzi împotriva lui Dumnezeu? Nu cumva vasul de lut va zice celui ce l -a făcut: ,,Pentru ce m-ai făcut aşa?``

К Римлянам 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"

К Римлянам 9:20 Russian koi8r
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?`

Romans 9:20 Shuar New Testament
Warφ, aents asam Yusjai ┐tunaiminkiaitiam? Nuwa pininkian Nßjankui N·weka "┐urukamtai J·nis najatam?" Tφminkiait.

Romabrevet 9:20 Swedish (1917)
O människa, vem är då du, som vill träta med Gud? Icke skall verket säga till sin mästare: »Varför gjorde du mig så?»

Warumi 9:20 Swahili NT
Lakini, ewe binadamu, u nani hata uthubutu kumhoji Mungu? Je, chungu chaweza kumwuliza mfinyanzi wake: "Kwa nini umenitengeneza namna hii?"

Mga Taga-Roma 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't, Oh tao, sino kang tumututol sa Dios? Sasabihin baga ng bagay na ginawa doon sa gumawa sa kaniya, Bakit mo ako ginawang ganito?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:20 Tawallamat Tamajaq NT
Fadda, kay aggadǝm, ma tǝmosaɣ as tǝšarraɣa ǝd Mǝššina? Awak talaq tǝfrâg ad tannu i wa sǝr-ǝs išaqqalan: «Mafel tǝtaggaɣ-i ǝmmǝk wa?»

โรม 9:20 Thai: from KJV
โอ มนุษย์เอ๋ย ดูก่อน ท่านคือผู้ใดเล่าซึ่งท่านจะโต้ตอบกับพระเจ้าได้ สิ่งซึ่งถูกทำขึ้นแล้วนั้นจะกลับว่าแก่ผู้ทำได้หรือว่า "ท่านได้กระทำข้าพเจ้าอย่างนี้ทำไม"

Romalılar 9:20 Turkish
Ama, ey insan, sen kimsin ki Tanrıya karşılık veriyorsun? ‹‹Kendisine biçim verilen, biçim verene, ‹Beni niçin böyle yaptın› der mi?››

Римляни 9:20 Ukrainian: NT
Хто ж се ти, чоловіче, що змагаєш ся з Богом? Хиба скаже зроблене тому, хто зробив його: Нащо вробив єси мене так?

Romans 9:20 Uma New Testament
Neo' ta'uli' hewa toe, ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane kita' manusia' mehono' hewa toe hi Alata'ala. Ha natao hameha' kura mpo'uli' -ki tauna to mpobabehi-i hewa toi: "Napa-di-kona pai' nubabehi hewa toi-ae?"

Roâ-ma 9:20 Vietnamese (1934)
Nhưng, hỡi người, ngươi là ai, mà dám cãi lại cùng Ðức Chúa Trời? Có lẽ nào cái bình bằng đất sét lại nói với kẻ nắn nên mình rằng: Sao ngươi đã làm nên ta như vậy?

Romans 9:19
Top of Page
Top of Page