Psalm 39:6
New International Version
"Surely everyone goes around like a mere phantom; in vain they rush about, heaping up wealth without knowing whose it will finally be.

New Living Translation
We are merely moving shadows, and all our busy rushing ends in nothing. We heap up wealth, not knowing who will spend it.

English Standard Version
Surely a man goes about as a shadow! Surely for nothing they are in turmoil; man heaps up wealth and does not know who will gather!

Berean Study Bible
Surely every man goes about like a phantom; surely he bustles in vain; he heaps up riches not knowing who will haul them away.

New American Standard Bible
"Surely every man walks about as a phantom; Surely they make an uproar for nothing; He amasses riches and does not know who will gather them.

King James Bible
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

Holman Christian Standard Bible
Certainly, man walks about like a mere shadow. Indeed, they frantically rush around in vain, gathering possessions without knowing who will get them.

International Standard Version
In fact, people walk around as shadows. Surely, they busy themselves for nothing, heaping up possessions but not knowing who will get them.

NET Bible
Surely people go through life as mere ghosts. Surely they accumulate worthless wealth without knowing who will eventually haul it away."

Aramaic Bible in Plain English
Because a man walks in an image and he fades away like a vapor; he lays down treasures and does not know for whom he gathered them.

GOD'S WORD® Translation
Each person who walks around is like a shadow. They are busy for no reason. They accumulate riches without knowing who will get them."

Jubilee Bible 2000
Surely man walks in darkness; surely they are disquieted in vain; they heap up riches not knowing who shall gather them.

King James 2000 Bible
Surely every man walks in a vain show: surely they are in turmoil in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them.

American King James Version
Surely every man walks in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them.

American Standard Version
Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up riches , and knoweth not who shall gather them.

Douay-Rheims Bible
Surely man passeth as an image : yea, and he is disquieted in vain. He storeth up : and he knoweth not for whom he shall gather these things.

Darby Bible Translation
Verily, man walketh in a vain show; verily they are disquieted in vain; he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.

English Revised Version
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

Webster's Bible Translation
Surely every man walketh in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

World English Bible
"Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather.

Young's Literal Translation
Only, in an image doth each walk habitually, Only, in vain, they are disquieted, He heapeth up and knoweth not who gathereth them.

Psalms 39:6 Afrikaans PWL
Waarlik, elke mens loop rond soos ’n skynbeeld; hy verdwyn soos ’n asem; hy begrawe skatte en weet nie wie dit bymekaar sal maak nie.

Psalmet 39:6 Albanian
Po, njeriu sillet rreth e qark si një hije; po më kot lodhen të gjithë dhe grumbullojnë pasuri pa ditur kush do t'i mbledhë!

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 39:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎انما كخيال يتمشى الانسان. انما باطلا يضجّون. يذخر ذخائر ولا يدري من يضمها

D Sälm 39:6 Bavarian
Dyr Mensch ist ayn Wischer; zwö tuet yr si abhin? Er kräult zamm, was yr kriegn kan; nimmt dennert nix mit (, ja)!

Псалми 39:6 Bulgarian
Наистина всеки човек, колкото яко и да стои, е само лъх, (Села). Наистина всеки човек ходи като сянка; Наистина всяка нищожност го смущава; Трупа [съкровища], но не знае кой ще ги прибере.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
世人行動實係幻影,他們忙亂真是枉然,積蓄財寶不知將來有誰收取。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
世人行动实系幻影,他们忙乱真是枉然,积蓄财宝不知将来有谁收取。

詩 篇 39:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
世 人 行 動 實 係 幻 影 。 他 們 忙 亂 , 真 是 枉 然 ; 積 蓄 財 寶 , 不 知 將 來 有 誰 收 取 。

詩 篇 39:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
世 人 行 动 实 系 幻 影 。 他 们 忙 乱 , 真 是 枉 然 ; 积 蓄 财 宝 , 不 知 将 来 有 谁 收 取 。

Psalm 39:6 Croatian Bible
Poput sjene čovjek prolazi tek dašak je sve bogatstvo njegovo: zgrće, a ne zna tko će ga pokupiti.

Žalmů 39:6 Czech BKR
Jistě tak pomíjí člověk jako stín, nadarmo zajisté kvaltuje se; shromažďuje, a neví, kdo to pobéře.

Salme 39:6 Danish
Kun som en Skygge er Menneskets Vandring, kun Tomhed er deres Travlhed; de samler og ved ej, hvem der faar det.

Psalmen 39:6 Dutch Staten Vertaling
Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdelijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.

Swete's Septuagint
μέντοι γε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσονται· θησαυρίζει, καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά.

Westminster Leningrad Codex
אַךְ־בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם׃

WLC (Consonants Only)
אך־בצלם ׀ יתהלך־איש אך־הבל יהמיון יצבר ולא־ידע מי־אספם׃

Aleppo Codex
ז אך-בצלם יתהלך-איש--  אך-הבל יהמיון יצבר  ולא-ידע מי-אספם

Zsoltárok 39:6 Hungarian: Karoli
Bizony árnyékként jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra gyûjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat!

La psalmaro 39:6 Esperanto
Nur kiel fantomo iras la homo, nur vante li klopodas; Li kolektas, kaj ne scias, kiu gxin ricevos.

PSALMIT 39:6 Finnish: Bible (1776)
Vaan he menevät pois niinkuin varjo, ja tekevät itsellensä hukkaan suuren murheen: he kokoovat ja ei tiedä, kuka sen saa.

Psaume 39:6 French: Darby
Certainement l'homme se promene parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera.

Psaume 39:6 French: Louis Segond (1910)
Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

Psaume 39:6 French: Martin (1744)
Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.

Psalm 39:6 German: Modernized
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! Sela.

Psalm 39:6 German: Luther (1912)
Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.

Psalm 39:6 German: Textbibel (1899)
Nur als ein Schattenbild geht der Mensch einher, um ein Nichts lärmen sie. Man häuft Schätze auf und weiß nicht, wer sie einheimst.

Salmi 39:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Certo, l’uomo va e viene come un’ombra; certo, s’affanna per quel ch’è vanità: egli ammassa, senza sapere chi raccoglierà.

Salmi 39:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certo l’uomo va e viene in figura; Certo in vano si travagliano tutti, E adunano de’ beni senza sapere chi li raccorrà.

MAZMUR 39:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah manusia itu berjalan lalu seperti bayang-bayang, bukankah mereka itu menyusahkan dirinya dengan cuma-cuma, dikumpulkannya harta bendanya, tetapi tiada diketahuinya siapa akan mengambil dia kelak?

시편 39:6 Korean
진실로 각 사람은 그림자 같이 다니고 헛된 일에 분요하며 재물을 쌓으나 누가 취할는지 알지 못하나이다

Psalmi 39:6 Latin: Vulgata Clementina
Verumtamen in imagine pertransit homo ; sed et frustra conturbatur : thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.

Psalmynas 39:6 Lithuanian
Kaip šešėlis vaikščioja žmogus, tuščiai stengiasi; krauna turtus ir nežino, kam jie atiteks.

Psalm 39:6 Maori
He pono kei roto i te atarangi te tangata e kopikopiko noa ana; he pono e ohorere noa ana ratou: e ami ana ia i te taonga, a kahore e matau ma wai ranei e kohi.

Salmenes 39:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bare som et skyggebillede vandrer mannen, bare tomhet er deres uro; han dynger op og vet ikke hvem som skal samle det inn.

Salmos 39:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Sí, como una sombra anda el hombre; ciertamente en vano se afana; acumula riquezas, y no sabe quién las recogerá.

Salmos 39:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sí, como una sombra anda el hombre; Ciertamente en vano se afana; Acumula riquezas, y no sabe quién las recogerá.

Salmos 39:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Ciertamente en tinieblas anda el hombre; ciertamente en vano se afana; acumula riqueza, y no sabe quién la recogerá.

Salmos 39:6 Spanish: Reina Valera 1909
Ciertamente en tinieblas anda el hombre; Ciertamente en vano se inquieta: Junta, y no sabe quién lo allegará.

Salmos 39:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ciertamente en tinieblas anda el hombre; ciertamente en vano se inquieta; allega, y no sabe quién lo cogerá.

Salmos 39:6 Bíblia King James Atualizada Português
Como uma sombra fugaz passa o ser humano pela vida, e fútil é sua luta fatigante; acumula riquezas, todavia não sabe quem, de fato, delas usufruirá.

Salmos 39:6 Portugese Bible
Na verdade, todo homem anda qual uma sombra; na verdade, em vão se inquieta, amontoa riquezas, e não sabe quem as levará.   

Psalmi 39:6 Romanian: Cornilescu
Da, omul umblă ca o umbră, se frămîntă degeaba, strînge la comori, şi nu ştie cine le va lua.

Псалтирь 39:6 Russian: Synodal Translation (1876)
(38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то.

Псалтирь 39:6 Russian koi8r
(38-7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.

Psaltaren 39:6 Swedish (1917)
Såsom en drömbild allenast gå de fram, fåfänglighet allenast är deras ävlan; de samla tillhopa och veta icke vem som skall få det.

Psalm 39:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tunay na bawa't tao ay lumalakad sa walang kabuluhang lilim: tunay na sila'y nagugulo ng walang kabuluhan: kaniyang ibinubunton ang mga kayamanan, at hindi nalalaman kung sinong nagsisipulot.

เพลงสดุดี 39:6 Thai: from KJV
มนุษย์ไปๆมาๆอย่างเงาแน่ทีเดียว เขาทั้งหลายยุ่งอยู่เปล่าๆแน่ทีเดียว มนุษย์โกยกองไว้ และไม่ทราบว่าใครจะเก็บไป

Mezmurlar 39:6 Turkish
‹‹Bir gölge gibi dolaşır insan,
Boş yere çırpınır,
Mal biriktirir, kime kalacağını bilmeden.

Thi-thieân 39:6 Vietnamese (1934)
Quả thật, mỗi người bước đi khác nào như bóng; Ai nấy đều rối động luống công; Người chất chứa của cải, nhưng chẳng biết ai sẽ thâu lấy.

Psalm 39:5
Top of Page
Top of Page