Mark 9:14
New International Version
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

New Living Translation
When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.

English Standard Version
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.

Berean Study Bible
When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.

New American Standard Bible
When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

King James Bible
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

Holman Christian Standard Bible
When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.

International Standard Version
As they approached the other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them.

NET Bible
When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.

Aramaic Bible in Plain English
And when he came to the disciples he saw the great crowds among them and the Scribes debating with them.

GOD'S WORD® Translation
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them.

Jubilee Bible 2000
And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.

King James 2000 Bible
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

American King James Version
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

American Standard Version
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

Douay-Rheims Bible
And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.

Darby Bible Translation
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.

English Revised Version
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

Webster's Bible Translation
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

Weymouth New Testament
As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.

World English Bible
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

Young's Literal Translation
And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

Markus 9:14 Afrikaans PWL
Toe Hy by die studentevolgelinge kom, sien Hy baie mense om hulle en leraars van die wet wat met hulle debatteer.

Marku 9:14 Albanian
Mbasi u kthye te dishepujt, pa një turmë të madhe rreth tyre dhe disa skribë që po grindeshin me ta.

ﻣﺮﻗﺲ 9:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاء الى التلاميذ رأى جمعا كثيرا حولهم وكتبة يحاورونهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:14 Armenian (Western): NT
Աշակերտներուն քով գալով՝ տեսաւ մեծ բազմութիւն մը անոնց շուրջը, ու դպիրներ՝ որ կը վիճաբանէին անոնց հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta discipuluetara ethorriric, ikus ceçan gendetze handibat hayén inguruän, eta Scribéc hequin ciharducatela.

Dyr Marx 9:14 Bavarian
Wie s gan de andern Kebn zruggkaamend, saahend s ayn mänische Menig um ien vergatert und Eewärt, wo stritnd dyrmit.

Марко 9:14 Bulgarian
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

馬 可 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 到 了 門 徒 那 裡 , 看 見 有 許 多 人 圍 著 他 們 , 又 有 文 士 和 他 們 辯 論 。

馬 可 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 到 了 门 徒 那 里 , 看 见 有 许 多 人 围 着 他 们 , 又 有 文 士 和 他 们 辩 论 。

Evanðelje po Marku 9:14 Croatian Bible
Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.

Marek 9:14 Czech BKR
Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi.

Markus 9:14 Danish
Og da de kom til Disciplene, saa de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.

Markus 9:14 Dutch Staten Vertaling
En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδαν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδαν / εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας / συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἴδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθοντες προς τους μαθητας ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθοντες προς τους μαθητας ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ελθων προς τους μαθητας, ειδεν οχλον πολυν περι αυτους, και γραμματεις συζητουντας αυτοις

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθοντες προς τους μαθητας ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polyn peri autous kai grammateis synzētountas pros autous.

Kai elthontes pros tous mathetas eidon ochlon polyn peri autous kai grammateis synzetountas pros autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai elthontes pros tous mathētas eidan ochlon polyn peri autous kai grammateis synzētountas pros autous.

Kai elthontes pros tous mathetas eidan ochlon polyn peri autous kai grammateis synzetountas pros autous.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous

kai elthontes pros tous mathEtas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas pros autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthōn pros tous mathētas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas autois

kai elthOn pros tous mathEtas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthōn pros tous mathētas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas autois

kai elthOn pros tous mathEtas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthōn pros tous mathētas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas autois

kai elthOn pros tous mathEtas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous

kai elthontes pros tous mathEtas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas pros autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous

kai elthontes pros tous mathEtas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas pros autous

Márk 9:14 Hungarian: Karoli
És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala.

La evangelio laŭ Marko 9:14 Esperanto
Kaj veninte al la discxiploj, ili vidis grandan homamason cxirkaux ili, kaj skribistojn diskutantajn kun ili.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:14 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa.

Marc 9:14 French: Darby
Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.

Marc 9:14 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

Marc 9:14 French: Martin (1744)
Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.

Markus 9:14 German: Modernized
Und, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

Markus 9:14 German: Luther (1912)
Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

Markus 9:14 German: Textbibel (1899)
Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Menge um dieselben und Schriftgelehrte, in Verhandlung mit ihnen.

Marco 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro.

Marco 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro.

MARKUS 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus sampai kepada murid-murid-Nya, dilihat-Nya terlalu banyak orang mengelilingi mereka itu beserta beberapa ahli Taurat pun bersoal-soal dengan mereka itu.

Mark 9:14 Kabyle: NT
Mi d-ṣubben seg udrar, ufan-d lɣaci akk-d lɛulama n ccariɛa zzin i inelmaden nniḍen, țmeslayen yid-sen.

마가복음 9:14 Korean
저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니

Marcus 9:14 Latin: Vulgata Clementina
Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.

Sv. Marks 9:14 Latvian New Testament
Un Viņš, atnācis pie saviem mācekļiem, redzēja lielu ļaužu pulku ap tiem un rakstu mācītājus, strīdoties ar viņiem.

Evangelija pagal Morkø 9:14 Lithuanian
Sugrįžęs pas mokinius, Jis pamatė apie juos susirinkusią didelę minią ir besiginčijančius su jais Rašto žinovus.

Mark 9:14 Maori
A, no to ratou taenga ki nga akonga, ka kite ratou he rahi te hui e karapoti ana i a ratou, me nga karaipi e totohe ana ki a ratou.

Markus 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.

Marcos 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando volvieron a los discípulos, vieron una gran multitud que les rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

Marcos 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando regresaron adonde estaban los otros discípulos, vieron una gran multitud que los rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

Marcos 9:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando vino a sus discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

Marcos 9:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

Marcos 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

Marcos 9:14 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que chegaram onde estavam os demais discípulos, observaram um grande aglomerado de pessoas ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.

Marcos 9:14 Portugese Bible
Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.   

Marcu 9:14 Romanian: Cornilescu
Cînd au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebîndu-se cu ei.

От Марка 9:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

От Марка 9:14 Russian koi8r
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

Mark 9:14 Shuar New Testament
Tura ni unuiniamuri matsatmanum atak Wßketuk, ti Untsurφ aents Kßutkar Israer-shuara jintinniurisha niijiai tunai pujuinian Wßinkiamiayi.

Markus 9:14 Swedish (1917)
När de därefter kommo till lärjungarna, sågo de att mycket folk var samlat omkring dem, och att några skriftlärde disputerade med dem.

Marko 9:14 Swahili NT
Walipowafikia wale wanafunzi wengine, waliona umati mkubwa wa watu hapo. Na baadhi ya walimu wa Sheria walikuwa wanajadiliana nao.

Marcos 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdating nila sa mga alagad, ay nakita nilang nasa kanilang palibotlibot ang lubhang maraming mga tao, at ang mga eskriba ay nangakikipagtalo sa kanila.

Ǝlinjil wa n Markus 9:14 Tawallamat Tamajaq NT
As d-iqqal Ɣaysa əd nəttulab-net win karad ogga inəttulab-net win hadatnen təɣilayɣalay-tan tamattay tagget, tǝnkâr tamazaq gar-essan ǝd musanan n Ǝttawret.

มาระโก 9:14 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ได้เสด็จมายังเหล่าสาวก ก็ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนเป็นอันมากอยู่ล้อมรอบเขา และพวกธรรมาจารย์กำลังซักไซ้ไล่เลียงเขาอยู่

Markos 9:14 Turkish
Öteki öğrencilerin yanına döndüklerinde, onların çevresinde büyük bir kalabalığın toplandığını, birtakım din bilginlerinin onlarla tartıştığını gördüler.

Марко 9:14 Ukrainian: NT
І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.

Mark 9:14 Uma New Testament
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na to tolu toera, mana'u-ramo ngkai lolo bulu' mpohirua' -raka ana'guru to ntani' -na. Rata hi ria, rahilo-rawo wori' tauna mpotipuhi ana'guru-na, pai' ba hangkuja dua guru agama bula-ra mpomehono' -raka.

Maùc 9:14 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus với ba người đến cùng các môn đồ khác, thì thấy đoàn dân rất đông vây chung quanh, và mấy thầy thông giáo đương cãi lẽ với các môn đồ ấy.

Mark 9:13
Top of Page
Top of Page