Mark 9:15
New International Version
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

New Living Translation
When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.

English Standard Version
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.

Berean Study Bible
As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.

New American Standard Bible
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

King James Bible
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

Holman Christian Standard Bible
All of a sudden, when the whole crowd saw Him, they were amazed and ran to greet Him.

International Standard Version
The whole crowd was very surprised to see Jesus and ran to welcome him.

NET Bible
When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.

Aramaic Bible in Plain English
And immediately all the crowds saw him and they were astonished and ran and greeted him.

GOD'S WORD® Translation
All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him.

Jubilee Bible 2000
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

King James 2000 Bible
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

American King James Version
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

American Standard Version
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

Douay-Rheims Bible
And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.

Darby Bible Translation
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.

English Revised Version
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

Webster's Bible Translation
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.

Weymouth New Testament
Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.

World English Bible
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

Young's Literal Translation
and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

Markus 9:15 Afrikaans PWL
Dadelik, toe al die mense Hom sien, het hulle na Hom toe gehardloop en hulle was verwonderd en het Hom vrede toegewens.

Marku 9:15 Albanian
Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur.

ﻣﺮﻗﺲ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:15 Armenian (Western): NT
Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten.

Dyr Marx 9:15 Bavarian
Wie d Leut önn Iesenn saahend, lieffend s ganz aufgregt auf iem zue und gagrüessnd n.

Марко 9:15 Bulgarian
И веднага, като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人一見耶穌,都大吃一驚,就跑過去歡迎他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人一见耶稣,都大吃一惊,就跑过去欢迎他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人一見耶穌,都甚稀奇,就跑上去問他的安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人一见耶稣,都甚稀奇,就跑上去问他的安。

馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。

馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。

Evanðelje po Marku 9:15 Croatian Bible
Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.

Marek 9:15 Czech BKR
A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.

Markus 9:15 Danish
Og straks studsede hele Skaren, da de saa ham, og de løb hen og hilsede ham.

Markus 9:15 Dutch Staten Vertaling
En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη, και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai euthys pas ho ochlos idontes auton exethambēthēsan, kai prostrechontes ēspazonto auton.

kai euthys pas ho ochlos idontes auton exethambethesan, kai prostrechontes espazonto auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys pas ho ochlos idontes auton exethambēthēsan, kai prostrechontes ēspazonto auton.

kai euthys pas ho ochlos idontes auton exethambethesan, kai prostrechontes espazonto auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton

kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambEthEsan kai prostrechontes Espazonto auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs pas o ochlos idōn auton exethambēthē kai prostrechontes ēspazonto auton

kai eutheOs pas o ochlos idOn auton exethambEthE kai prostrechontes Espazonto auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs pas o ochlos idōn auton exethambēthē kai prostrechontes ēspazonto auton

kai eutheOs pas o ochlos idOn auton exethambEthE kai prostrechontes Espazonto auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs pas o ochlos idōn auton exethambēthē kai prostrechontes ēspazonto auton

kai eutheOs pas o ochlos idOn auton exethambEthE kai prostrechontes Espazonto auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton

kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambEthEsan kai prostrechontes Espazonto auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton

kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambEthEsan kai prostrechontes Espazonto auton

Márk 9:15 Hungarian: Karoli
És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt.

La evangelio laŭ Marko 9:15 Esperanto
Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.

Marc 9:15 French: Darby
Et aussitot toute la foule, le voyant, fut saisie d'etonnement; et ils accoururent et le saluerent.

Marc 9:15 French: Louis Segond (1910)
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

Marc 9:15 French: Martin (1744)
Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer.

Markus 9:15 German: Modernized
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.

Markus 9:15 German: Luther (1912)
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.

Markus 9:15 German: Textbibel (1899)
Und die ganze Menge, alsbald da sie ihn sahen, erschraken sie, und liefen herzu und begrüßten ihn,

Marco 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo.

Marco 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.

MARKUS 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebentar itu juga tercenganglah segala orang banyak tatkala melihat Dia, serta berlari memberi salam kepada-Nya.

Mark 9:15 Kabyle: NT
Mi d-walan Sidna Ɛisa, dehcen, uzzlen ad selmen fell-as.

마가복음 9:15 Korean
온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘

Marcus 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.

Sv. Marks 9:15 Latvian New Testament
Un tiklīdz visi ļaudis ieraudzīja Jēzu, tie brīnījās un nobijās, un pieskrējuši sveicināja Viņu.

Evangelija pagal Morkø 9:15 Lithuanian
Vos pastebėjusi Jėzų, minia labai nustebo, ir visi bėgo Jį pasveikinti.

Mark 9:15 Maori
A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia.

Markus 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.

Marcos 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, le saludaban.

Marcos 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, Lo saludaban.

Marcos 9:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en seguida todo el pueblo, al verle, se asombró, y corriendo hacia Él, le saludaron.

Marcos 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.

Marcos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.

Marcos 9:15 Bíblia King James Atualizada Português
Logo que a multidão percebeu Jesus, tomada de surpresa correu para Ele e o saudava.

Marcos 9:15 Portugese Bible
E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.   

Marcu 9:15 Romanian: Cornilescu
De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine.

От Марка 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

От Марка 9:15 Russian koi8r
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

Mark 9:15 Shuar New Testament
Tura aencha, Jesusan Wßinkiar warainiak, tsΘkenki weriar, ßujsarmiayi.

Markus 9:15 Swedish (1917)
Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom.

Marko 9:15 Swahili NT
Mara tu ule umati wa watu ulipomwona, wote walishangaa sana, wakamkimbilia wamsalimu.

Marcos 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati.

Ǝlinjil wa n Markus 9:15 Tawallamat Tamajaq NT
Togga tamattay Ɣaysa ɣas, isammaklal sər-san awen, ozalan sər-əs a tu-saslaman.

มาระโก 9:15 Thai: from KJV
ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์

Markos 9:15 Turkish
Kalabalık İsayı görünce büyük bir şaşkınlığa kapıldı ve koşup Onu selamladı.

Марко 9:15 Ukrainian: NT
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.

Mark 9:15 Uma New Testament
Pehilo-ra tauna to wori' toera etu-mi tumai Yesus. Wae kampohilo-ra, konce-ramo. Pokeno-rami hilou mpohirua' -ki.

Maùc 9:15 Vietnamese (1934)
Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.

Mark 9:14
Top of Page
Top of Page