Mark 9:11
New International Version
And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"

New Living Translation
Then they asked him, "Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes?"

English Standard Version
And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”

Berean Study Bible
And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

New American Standard Bible
They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"

King James Bible
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

Holman Christian Standard Bible
Then they began to question Him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"

International Standard Version
So they asked him, "Don't the scribes say that Elijah must come first?"

NET Bible
Then they asked him, "Why do the experts in the law say that Elijah must come first?"

Aramaic Bible in Plain English
And they asked him and they said, “Why do the Scribes say therefore that Elijah must come first?”

GOD'S WORD® Translation
So they asked him, "Don't the scribes say that Elijah must come first?"

Jubilee Bible 2000
And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?

King James 2000 Bible
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?

American King James Version
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

American Standard Version
And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

Douay-Rheims Bible
And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?

Darby Bible Translation
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?

English Revised Version
And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come.

Webster's Bible Translation
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?

Weymouth New Testament
They also asked Him, "How is it that the Scribes say that Elijah must first come?"

World English Bible
They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"

Young's Literal Translation
And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.

Markus 9:11 Afrikaans PWL
Hulle vra Hom en sê: “Waarom sê die leraars van die wet dat Eliyahu eers moet kom?”

Marku 9:11 Albanian
Pastaj e pyetën duke thënë: ''Përse skribët thonë se më parë duhet të vijë Elia?''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فسألوه قائلين لماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:11 Armenian (Western): NT
Եւ հարցուցին իրեն. «Ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero interroga ceçaten, ciotela, Cergatic dioite Scribéc ecen Elias lehen ethorri behar dela?

Dyr Marx 9:11 Bavarian
Daa gfraagnd s n: "Warum sagnd n aigntlich d Eewärt, zeerst müesseb non dyr Elies kemmen?"

Марко 9:11 Bulgarian
И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們問耶穌,說:「經文士們為什麼說以利亞必須先來呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们问耶稣,说:“经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”

馬 可 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ?

馬 可 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 麽 说 以 利 亚 必 须 先 来 ?

Evanðelje po Marku 9:11 Croatian Bible
pa ga upitaju: Zašto pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?

Marek 9:11 Czech BKR
I otázali se ho, řkouce: Což pak zákoníci praví, že Eliáš musí přijíti prve?

Markus 9:11 Danish
Og de spurgte ham og sagde: »De skriftkloge sige jo, at Elias bør først komme?«

Markus 9:11 Dutch Staten Vertaling
En zij vraagden Hem, zeggende: Waarom zeggen de Schriftgeleerden, dat Elias eerst komen moet?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν / Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι φαρισαιοι και οι γραμματεις οτι ηλειαν δει ελθειν πρωτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον, λεγοντες οτι Λεγουσιν οι γραμματεις οτι Ηλιαν δει ελθειν πρωτον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epērōtōn auton legontes Hoti legousin hoi grammateis hoti Hēleian dei elthein prōton?

kai eperoton auton legontes Hoti legousin hoi grammateis hoti Heleian dei elthein proton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epērōtōn auton legontes Hoti legousin hoi grammateis hoti Ēleian dei elthein prōton?

kai eperoton auton legontes Hoti legousin hoi grammateis hoti eleian dei elthein proton?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epērōtōn auton legontes oti legousin oi pharisaioi kai oi grammateis oti ēleian dei elthein prōton

kai epErOtOn auton legontes oti legousin oi pharisaioi kai oi grammateis oti Eleian dei elthein prOton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epērōtōn auton legontes oti legousin oi grammateis oti ēlian dei elthein prōton

kai epErOtOn auton legontes oti legousin oi grammateis oti Elian dei elthein prOton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epērōtōn auton legontes oti legousin oi grammateis oti ēlian dei elthein prōton

kai epErOtOn auton legontes oti legousin oi grammateis oti Elian dei elthein prOton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epērōtōn auton legontes oti legousin oi grammateis oti ēlian dei elthein prōton

kai epErOtOn auton legontes oti legousin oi grammateis oti Elian dei elthein prOton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai epērōtōn auton legontes oti legousin oi grammateis oti ēlian dei elthein prōton

kai epErOtOn auton legontes oti legousin oi grammateis oti Elian dei elthein prOton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epērōtōn auton legontes oti legousin oi grammateis oti ēlian dei elthein prōton

kai epErOtOn auton legontes oti legousin oi grammateis oti Elian dei elthein prOton

Márk 9:11 Hungarian: Karoli
És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?

La evangelio laŭ Marko 9:11 Esperanto
Kaj ili demandis lin, dirante:Kial diras la skribistoj, ke Elija devas veni antauxe?

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:11 Finnish: Bible (1776)
Ja he kysyivät häneltä sanoen: mitä kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ensin tuleman?

Marc 9:11 French: Darby
Et ils l'interrogerent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement?

Marc 9:11 French: Louis Segond (1910)
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?

Marc 9:11 French: Martin (1744)
Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?

Markus 9:11 German: Modernized
Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.

Markus 9:11 German: Luther (1912)
Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.

Markus 9:11 German: Textbibel (1899)
Und sie fragten ihn darüber, daß die Schriftgelehrten sagen, Elias müsse zuerst kommen.

Marco 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi gli chiesero: Perché dicono gli scribi che prima deve venir Elia?

Marco 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi lo domandarono, dicendo: Perchè dicono gli Scribi, che convien che prima venga Elia?

MARKUS 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah mereka itu kepada Yesus, katanya, "Bukankah segala ahli Taurat mengatakan, bahwa tak dapat tiada Elias akan datang dahulu?"

Mark 9:11 Kabyle: NT
Inelmaden steqsan-t nnan-as : Acuɣer lɛulama n ccariɛa qqaṛen-d : ilaq a d-yas uqbel Sidna Ilyas ?

마가복음 9:11 Korean
이에 예수께 묻자와 가로되 `어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까 ?'

Marcus 9:11 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?

Sv. Marks 9:11 Latvian New Testament
Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Kā tad farizeji un rakstu mācītāji saka, ka iepriekš jānāk Elijam?

Evangelija pagal Morkø 9:11 Lithuanian
Jie klausė Jį: “Kodėl Rašto žinovai sako, jog pirmiau turįs ateiti Elijas?”

Mark 9:11 Maori
A ka ui ratou ki a ia, ka mea, he aha nga karaipi ka mea ai, ko Iraia kia matua puta mai?

Markus 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme?

Marcos 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?

Marcos 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Le preguntaron a Jesús: "¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?"

Marcos 9:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?

Marcos 9:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?

Marcos 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?

Marcos 9:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então questionaram-lhe: “Por que os mestres da lei afirmam que é preciso que Elias venha primeiro?”

Marcos 9:11 Portugese Bible
Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?   

Marcu 9:11 Romanian: Cornilescu
Ucenicii I-au pus următoarea întrebare: ,,Pentruce zic cărturarii că trebuie să vină întîi Ilie?``

От Марка 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде?

От Марка 9:11 Russian koi8r
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

Mark 9:11 Shuar New Testament
Tura Jesusan aniasarmiayi "┐Urukamtai Israerti ii jintinniurisha, Erφas emka Tßtiniaiti, tuinia?" tiarmiayi.

Markus 9:11 Swedish (1917)
Och de frågade honom och sade: »De skriftlärde säga ju att Elias först måste komma?»

Marko 9:11 Swahili NT
Wakamwuliza Yesu, "Mbona walimu wa Sheria wanasema kwamba ni lazima Eliya aje kwanza?"

Marcos 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong nila siya, na sinasabi, Bakit sinasabi ng mga eskriba na kinakailangang pumarito muna si Elias?

Ǝlinjil wa n Markus 9:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssəstanan-tu, ənnan-as: «Mafǝl gannin musanan n Ǝttawret: Kundaba osa-du Ilyas tǝzzar as du-z-asu Ǝlmǝsix?»

มาระโก 9:11 Thai: from KJV
เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน"

Markos 9:11 Turkish
İsaya, ‹‹Din bilginleri neden önce İlyasın gelmesi gerektiğini söylüyorlar?›› diye sordular.

Марко 9:11 Ukrainian: NT
І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?

Mark 9:11 Uma New Testament
Mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': "Napa pai' guru agama mpo'uli' nabi Elia ncala' -di to ri'ulu rata, pai' lako' rata-idi Magau' Topetolo' -e?"

Maùc 9:11 Vietnamese (1934)
Lại hỏi nói Ngài rằng: Sao các thầy thông giáo nói rằng: Ê-li phải đến trước?

Mark 9:10
Top of Page
Top of Page