Mark 9:10
New International Version
They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.

New Living Translation
So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by "rising from the dead."

English Standard Version
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.

Berean Study Bible
So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.

New American Standard Bible
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

King James Bible
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

Holman Christian Standard Bible
They kept this word to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.

International Standard Version
They kept the matter to themselves but argued about what "rising from the dead" meant.

NET Bible
They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.

Aramaic Bible in Plain English
And they seized on that statement in their souls and they were inquiring, “What is this statement, 'When he rises from among the dead?”

GOD'S WORD® Translation
They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life."

Jubilee Bible 2000
And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.

King James 2000 Bible
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

American King James Version
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

American Standard Version
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

Douay-Rheims Bible
And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.

Darby Bible Translation
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.

English Revised Version
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

Webster's Bible Translation
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

Weymouth New Testament
So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.

World English Bible
They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.

Young's Literal Translation
and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

Markus 9:10 Afrikaans PWL
Hulle het die boodskap vir hulleself gehou en onder mekaar bespreek wat die stelling ‘opstaan uit die dood uit’ is.

Marku 9:10 Albanian
Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç'do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri.

ﻣﺮﻗﺲ 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:10 Armenian (Western): NT
Անոնք պահեցին այդ խօսքը, ու կը հարցնէին իրարու թէ ի՛նչ կը նշանակէ “մեռելներէն յարութիւն առնել”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran haur eduqui ceçaten berac baithan, elkarri galde eguiten ceraucatela, cer erran nahi çuen, hiletaric resuscitatze harc.

Dyr Marx 9:10 Bavarian
Dös Wort gmacht ien ganz schoen z schaffen; und sö grödnd unteraynand dran hin, was dös sei: von de Tootn dyrsteen.

Марко 9:10 Bulgarian
И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。

馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。

馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。

Evanðelje po Marku 9:10 Croatian Bible
Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo od mrtvih ustati

Marek 9:10 Czech BKR
I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?

Markus 9:10 Danish
Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstaa fra de døde.

Markus 9:10 Dutch Staten Vertaling
En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες / συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους, συζητουντες τι εστι το εκ νεκρων αναστηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ton logon ekratēsan pros heautous synzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai.

kai ton logon ekratesan pros heautous synzetountes ti estin to ek nekron anastenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ton logon ekratēsan pros heautous synzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai.

kai ton logon ekratesan pros heautous synzetountes ti estin to ek nekron anastenai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

Márk 9:10 Hungarian: Karoli
És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?

La evangelio laŭ Marko 9:10 Esperanto
Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la relevigxo el la mortintoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:10 Finnish: Bible (1776)
Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.

Marc 9:10 French: Darby
Et ils garderent cette parole, s'entre-demandant ce que c'etait que ressusciter d'entre les morts.

Marc 9:10 French: Louis Segond (1910)
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

Marc 9:10 French: Martin (1744)
Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.

Markus 9:10 German: Modernized
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

Markus 9:10 German: Luther (1912)
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

Markus 9:10 German: Textbibel (1899)
Und sie behielten das Wort bei sich, und verhandelten unter sich, was das heiße, von den Toten auferstehen.

Marco 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.

Marco 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.

MARKUS 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditaruhnya perkataan ini di dalam hatinya, sambil bertanya-tanya sama sendirinya, apakah arti kata: Bangkit dari antara orang mati itu?

Mark 9:10 Kabyle: NT
Uɣen-as awal, d acu kan țemsteqsayen, qqaṛen : Acu i d lmeɛna n ḥeggu si ger lmegtin ?

마가복음 9:10 Korean
저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 `죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 ?' 하고

Marcus 9:10 Latin: Vulgata Clementina
Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.

Sv. Marks 9:10 Latvian New Testament
Un viņi vārdu paturēja sevī, savā starpā pārrunādami, kas tas ir, kad Viņš būs no miroņiem augšāmcēlies.

Evangelija pagal Morkø 9:10 Lithuanian
Jie įsidėmėjo šį pasakymą ir svarstė, ką reiškia “prisikelti iš numirusių”.

Mark 9:10 Maori
A i puritia taua kupu e ratou, ka uiui ki a ratou ano, he aha ra te aranga ake i te hunga mate.

Markus 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.

Marcos 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos.

Marcos 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos.

Marcos 9:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y retuvieron la palabra entre sí, preguntándose entre ellos qué significaría eso de resucitar de los muertos.

Marcos 9:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.

Marcos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.

Marcos 9:10 Bíblia King James Atualizada Português
Eles mantiveram esse assunto exclusivamente entre si, mas comentavam sobre qual o significado da expressão “ressuscitado dos mortos”.

Marcos 9:10 Portugese Bible
E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.   

Marcu 9:10 Romanian: Cornilescu
Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,

От Марка 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

От Марка 9:10 Russian koi8r
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

Mark 9:10 Shuar New Testament
Tutai ni Tφmian φmiatrusan ·ukarmiayi. Tura "jakamunmaya nantaatsain tana nu, ┐wariniak ta?" nuamtak tunainiarmiayi.

Markus 9:10 Swedish (1917)
Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda.

Marko 9:10 Swahili NT
Basi, wakashika agizo hilo, lakini wakawa wanajadiliana wao kwa wao maana ya kufufuka kutoka wafu.

Marcos 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay.

Ǝlinjil wa n Markus 9:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝttafan tarɣǝmt ta dasan-iga den, mišan tinəməsəstinan gər-essan d awa issoka Ɣaysa əs «tanakra daɣ təmattant» ta imal den.

มาระโก 9:10 Thai: from KJV
เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร

Markos 9:10 Turkish
Bu uyarıya uymakla birlikte kendi aralarında, ‹‹Ölümden dirilmek ne demek?›› diye tartışıp durdular.

Марко 9:10 Ukrainian: NT
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.

Mark 9:10 Uma New Testament
Ratuku' mpu'u-miki hawa' -na toe, uma mpu'u-rawo ralolita kajadia' toe hi hema-hema. Aga hi himpau hira' moto bate ntora rapomepekunei' ba napa patuju-na Yesus mpo'uli' kamemata-na mpai' ngkai kamatea.

Maùc 9:10 Vietnamese (1934)
Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.

Mark 9:9
Top of Page
Top of Page