Mark 4:29
New International Version
As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."

New Living Translation
And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come."

English Standard Version
But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.”

Berean Study Bible
And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.”

New American Standard Bible
"But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."

King James Bible
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

Holman Christian Standard Bible
But as soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because the harvest has come."

International Standard Version
But when the grain is ripe, he immediately starts cutting with his sickle because the harvest time has come."

NET Bible
And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come."

Aramaic Bible in Plain English
“But whenever the fruit ripens, immediately the sickle is brought because the harvest has arrived.”

GOD'S WORD® Translation
As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come."

Jubilee Bible 2000
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come.

King James 2000 Bible
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.

American King James Version
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.

American Standard Version
But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

Douay-Rheims Bible
And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

Darby Bible Translation
But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.

English Revised Version
But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

Webster's Bible Translation
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

Weymouth New Testament
But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."

World English Bible
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."

Young's Literal Translation
and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.'

Markus 4:29 Afrikaans PWL
maar wanneer die vrug gereed is, steek hy die sekel dadelik in omdat die oes daar is.”

Marku 4:29 Albanian
Dhe kur fryti piqet, menjëherë korrësi i vë drapërin, sepse erdhi koha e korrjes.

ﻣﺮﻗﺲ 4:29 Arabic: Smith & Van Dyke
واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:29 Armenian (Western): NT
Երբ պտուղը հասուննայ՝ իսկոյն մանգաղը կը ղրկէ, որովհետեւ հունձքի ատենը հասած է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aguertu denean fructua, bertan guiçonac du eçarten iguiteyá: ceren prest baita vztá.

Dyr Marx 4:29 Bavarian
Und bal dyr Traid zeitig ist, kimmt yr glei mit dyr Sichl zo n Maen, weil d Ärnzeit ist.

Марко 4:29 Bulgarian
А когато узрее плодът, на часа изпраща сърпа, защото е настанала жетва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當果實成熟的時候,他立刻伸出鐮刀,因為收割的季節到了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当果实成熟的时候,他立刻伸出镰刀,因为收割的季节到了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”

馬 可 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
穀 既 熟 了 , 就 用 鐮 刀 去 割 , 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。

馬 可 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
谷 既 熟 了 , 就 用 镰 刀 去 割 , 因 为 收 成 的 时 候 到 了 。

Evanðelje po Marku 4:29 Croatian Bible
A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve.

Marek 4:29 Czech BKR
A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.

Markus 4:29 Danish
men naar Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Haanden.«

Markus 4:29 Dutch Staten Vertaling
En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Westcott and Hort 1881
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Tischendorf 8th Edition
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν δε παραδω ο καρπος, ευθεως αποστελλει το δρεπανον, οτι παρεστηκεν ο θερισμος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan de paradoi ho karpos, euthys apostellei to drepanon, hoti parestēken ho therismos.

hotan de paradoi ho karpos, euthys apostellei to drepanon, hoti paresteken ho therismos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan de paradoi ho karpos, euthys apostellei to drepanon, hoti parestēken ho therismos.

hotan de paradoi ho karpos, euthys apostellei to drepanon, hoti paresteken ho therismos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan de paradō o karpos eutheōs apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradO o karpos eutheOs apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan de paradō o karpos eutheōs apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradO o karpos eutheOs apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan de paradō o karpos eutheōs apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradO o karpos eutheOs apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Westcott/Hort - Transliterated
otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

Márk 4:29 Hungarian: Karoli
Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.

La evangelio laŭ Marko 4:29 Esperanto
Sed kiam la frukto estas preta, li tuj svingas la rikoltilon, cxar venis la rikolto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä.

Marc 4:29 French: Darby
et quand le fruit est produit, on y met aussitot la faucille, parce que la moisson est arrivee.

Marc 4:29 French: Louis Segond (1910)
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Marc 4:29 French: Martin (1744)
Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.

Markus 4:29 German: Modernized
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.

Markus 4:29 German: Luther (1912)
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.

Markus 4:29 German: Textbibel (1899)
Wenn aber die Frucht sich neigt, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.

Marco 4:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.

Marco 4:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.

MARKUS 4:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa buahnya masak, lalu segera disuruhnya orang membawa sabit, sebab sudah sampai musim menuai."

Mark 4:29 Kabyle: NT
Mi wwan yirden, afellaḥ-nni a d-yas a ten-yemger, axaṭer yewweḍ ed lweqt n tmegra.

마가복음 4:29 Korean
열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라'

Marcus 4:29 Latin: Vulgata Clementina
Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis.

Sv. Marks 4:29 Latvian New Testament
Un kad augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ lieto sirpi, jo pļaujamais laiks ir klāt.

Evangelija pagal Morkø 4:29 Lithuanian
Derliui prinokus, žmogus tuojau ima pjautuvą, nes pjūtis atėjo”.

Mark 4:29 Maori
Otira ka rite nga hua, hohoro tonu tana tuku atu i tana toronaihi, kua taea hoki te kotinga.

Markus 4:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.

Marcos 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando el fruto lo permite, él enseguida mete la hoz, porque ha llegado el tiempo de la siega.

Marcos 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y cuando el fruto lo permite, él enseguida mete la hoz, porque ha llegado el tiempo de la siega."

Marcos 4:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ha dado el fruto, en seguida se mete la hoz, porque la siega es llegada.

Marcos 4:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.

Marcos 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.

Marcos 4:29 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que as espigas amadurecem, o homem imediatamente lhes passa a foice, pois é chegado o tempo da colheita”. A parábola do grão de mostarda

Marcos 4:29 Portugese Bible
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.   

Marcu 4:29 Romanian: Cornilescu
şi cînd este coaptă roada, pune îndată secerea în ea, pentrucă a venit secerişul.``

От Марка 4:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.

От Марка 4:29 Russian koi8r
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

Mark 4:29 Shuar New Testament
T·runa Kßakmatai J·uktin tsawant jeayi tusar Juφniawai.'

Markus 4:29 Swedish (1917)
När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.»

Marko 4:29 Swahili NT
Nafaka inapoiva, huyo mtu huanza kutumia mundu wake, maana wakati wa mavuno umefika."

Marcos 4:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani.

Ǝlinjil wa n Markus 4:29 Tawallamat Tamajaq NT
Təŋŋâ tǝbzǝst ɣas, idkâl-du məššis əlmoši, assantu daɣ allay-net; fəlas tamert n allay a təgat.»

มาระโก 4:29 Thai: from KJV
ครั้นสุกแล้วเขาก็ไปเกี่ยวเก็บทีเดียว เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว"

Markos 4:29 Turkish
Ürün olgunlaşınca, adam hemen orağı vurur. Çünkü biçim vakti gelmiştir.››

Марко 4:29 Ukrainian: NT
Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива.

Mark 4:29 Uma New Testament
Kataha' -na pae, hilou-imi pue' -na ngkeni are' nasoe-ki, apa' tempo-nami mepae."

Maùc 4:29 Vietnamese (1934)
Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến.

Mark 4:28
Top of Page
Top of Page