Mark 4:23
New International Version
If anyone has ears to hear, let them hear."

New Living Translation
Anyone with ears to hear should listen and understand."

English Standard Version
If anyone has ears to hear, let him hear.”

Berean Study Bible
If anyone has ears to hear, let him hear.”

New American Standard Bible
"If anyone has ears to hear, let him hear."

King James Bible
If any man have ears to hear, let him hear.

Holman Christian Standard Bible
If anyone has ears to hear, he should listen!"

International Standard Version
If anyone has ears to hear, let him listen!

NET Bible
If anyone has ears to hear, he had better listen!"

Aramaic Bible in Plain English
“If a man has an ear to hear, let him hear.”

GOD'S WORD® Translation
Let the person who has ears listen!"

Jubilee Bible 2000
If anyone has ears to hear, let him hear.

King James 2000 Bible
If any man has ears to hear, let him hear.

American King James Version
If any man have ears to hear, let him hear.

American Standard Version
If any man hath ears to hear, let him hear.

Douay-Rheims Bible
If any man have ears to hear, let him hear.

Darby Bible Translation
If any one have ears to hear, let him hear.

English Revised Version
If any man hath ears to hear, let him hear.

Webster's Bible Translation
If any man hath ears to hear, let him hear.

Weymouth New Testament
Listen, every one who has ears to listen with!"

World English Bible
If any man has ears to hear, let him hear."

Young's Literal Translation
If any hath ears to hear -- let him hear.'

Markus 4:23 Afrikaans PWL
As iemand ore het sodat hy kan hoor, laat hom luister.”

Marku 4:23 Albanian
Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''

ﻣﺮﻗﺲ 4:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:23 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin nehorc ençuteco beharriric badu, ençun beça.

Dyr Marx 4:23 Bavarian
Dös ist ietz +schoon klaar, older?"

Марко 4:23 Bulgarian
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是有耳可聽的,就應當聽!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是有耳可听的,就应当听!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有耳可聽的,就應當聽!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有耳可听的,就应当听!”

馬 可 福 音 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

馬 可 福 音 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

Evanðelje po Marku 4:23 Croatian Bible
Ima li tko uši da čuje, neka čuje.

Marek 4:23 Czech BKR
Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.

Markus 4:23 Danish
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!«

Markus 4:23 Dutch Staten Vertaling
Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.

Westcott and Hort 1881
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Greek Orthodox Church 1904
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.

Tischendorf 8th Edition
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei tis echei ōta akouein, akouetō.

ei tis echei ota akouein, akoueto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ei tis echei ōta akouein akouetō.

Ei tis echei ota akouein akoueto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis echei ōta akouein akouetō

ei tis echei Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tis echei ōta akouein akouetō

ei tis echei Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tis echei ōta akouein akouetō

ei tis echei Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tis echei ōta akouein akouetō

ei tis echei Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:23 Westcott/Hort - Transliterated
ei tis echei ōta akouein akouetō

ei tis echei Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis echei ōta akouein akouetō

ei tis echei Ota akouein akouetO

Márk 4:23 Hungarian: Karoli
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.

La evangelio laŭ Marko 4:23 Esperanto
Se iu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:23 Finnish: Bible (1776)
Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.

Marc 4:23 French: Darby
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Marc 4:23 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Marc 4:23 French: Martin (1744)
Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

Markus 4:23 German: Modernized
Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Markus 4:23 German: Luther (1912)
Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

Markus 4:23 German: Textbibel (1899)
Wer Ohren hat zu hören, der höre.

Marco 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno ha orecchi da udire oda.

Marco 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno ha orecchie da udire, oda.

MARKUS 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

Mark 4:23 Kabyle: NT
Smeḥset-ed mliḥ, ma tesɛam imeẓẓuɣen isellen !

마가복음 4:23 Korean
들을 귀 있는 자는 들으라'

Marcus 4:23 Latin: Vulgata Clementina
Si quis habet aures audiendi, audiat.

Sv. Marks 4:23 Latvian New Testament
Kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird!

Evangelija pagal Morkø 4:23 Lithuanian
Jei kas turi ausis klausyti­teklauso!”

Mark 4:23 Maori
Ki te mea he taringa o tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

Markus 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om nogen har ører å høre med, han høre!

Marcos 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguno tiene oídos para oír, que oiga.

Marcos 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si alguno tiene oídos para oír, que oiga."

Marcos 4:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

Marcos 4:23 Spanish: Reina Valera 1909
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.

Marcos 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

Marcos 4:23 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!”

Marcos 4:23 Portugese Bible
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.   

Marcu 4:23 Romanian: Cornilescu
Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.``

От Марка 4:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Если кто имеет уши слышать, да слышит!

От Марка 4:23 Russian koi8r
Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Mark 4:23 Shuar New Testament
Kuφshim ßkuinkia antuktarum.'

Markus 4:23 Swedish (1917)
Om någon har öron till att höra, så höre han.»

Marko 4:23 Swahili NT
Mwenye masikio na asikie!"

Marcos 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman ay may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.

Ǝlinjil wa n Markus 4:23 Tawallamat Tamajaq NT
Wa isallin, aslet!»

มาระโก 4:23 Thai: from KJV
ถ้าใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด"

Markos 4:23 Turkish
İşitecek kulağı olan işitsin!››

Марко 4:23 Ukrainian: NT
Коли хто має уші слухати, нехай слухає.

Mark 4:23 Uma New Testament
Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Maùc 4:23 Vietnamese (1934)
Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe!

Mark 4:22
Top of Page
Top of Page