Mark 3:2
New International Version
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.

New Living Translation
Since it was the Sabbath, Jesus' enemies watched him closely. If he healed the man's hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath.

English Standard Version
And they watched Jesus, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.

Berean Study Bible
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.

New American Standard Bible
They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

King James Bible
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

Holman Christian Standard Bible
In order to accuse Him, they were watching Him closely to see whether He would heal him on the Sabbath.

International Standard Version
The people watched Jesus closely to see whether he would heal him on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong.

NET Bible
They watched Jesus closely to see if he would heal him on the Sabbath, so that they could accuse him.

Aramaic Bible in Plain English
And they were watching him, so that if he would heal him on the Sabbath, they might accuse him.

GOD'S WORD® Translation
The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could accuse him of doing something wrong.

Jubilee Bible 2000
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.

King James 2000 Bible
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

American King James Version
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

American Standard Version
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

Douay-Rheims Bible
And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.

Darby Bible Translation
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

English Revised Version
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

Webster's Bible Translation
And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.

Weymouth New Testament
They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.

World English Bible
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

Young's Literal Translation
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.

Markus 3:2 Afrikaans PWL
en hulle het Hom dopgehou sodat as Hy hom op die Shabbat gesond sou maak, hulle Hom kon aankla.

Marku 3:2 Albanian
Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.

ﻣﺮﻗﺲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:2 Armenian (Western): NT
Անոնք կը հսկէին անոր վրայ՝ տեսնելու թէ արդեօք պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանեն զինք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.

Dyr Marx 3:2 Bavarian
Daa gaabnd d Mauchn närrisch Obacht, ob n dyr Iesen z Sams hailn wurdd. Sö gspitznd nömlich schoon auf aynn Grund, däß s n anklagn künnend.

Марко 3:2 Bulgarian
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些人就密切注意耶穌會不會在安息日使那個人痊癒,這是為要控告耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些人就密切注意耶稣会不会在安息日使那个人痊愈,这是为要控告耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人窺探耶穌在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人窥探耶稣在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。

馬 可 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。

馬 可 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。

Evanðelje po Marku 3:2 Croatian Bible
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.

Marek 3:2 Czech BKR
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.

Markus 3:2 Danish
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.

Markus 3:2 Dutch Staten Vertaling
En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ ἐν τοῖς σάββασιν θεραπεύει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παρετηρουν αυτον ει εν τοις σαββασιν θεραπευει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασι θεραπευσει αυτον, ινα κατηγορησωσιν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina katēgorēsōsin autou.

kai pareteroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina kategoresosin autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina katēgorēsōsin autou.

kai pareteroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina kategoresosin autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai paretēroun auton ei en tois sabbasin therapeuei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei en tois sabbasin therapeuei auton ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

Márk 3:2 Hungarian: Karoli
És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt.

La evangelio laŭ Marko 3:2 Esperanto
Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.

Marc 3:2 French: Darby
Et ils l'observaient pour voir s'il le guerirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.

Marc 3:2 French: Louis Segond (1910)
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

Marc 3:2 French: Martin (1744)
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.

Markus 3:2 German: Modernized
Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Markus 3:2 German: Luther (1912)
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Markus 3:2 German: Textbibel (1899)
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heile, um ihn dann zu verklagen.

Marco 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.

Marco 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.

MARKUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang pun mengintai Dia, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia.

Mark 3:2 Kabyle: NT
Wid yellan dinna țɛassan deg-s ad walin m' ad isseḥlu deg wass n westeɛfu, iwakken ad ccetkin fell-as.

마가복음 3:2 Korean
사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘

Marcus 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.

Sv. Marks 3:2 Latvian New Testament
Un tie Viņu uzmanīja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai Viņu apsūdzētu.

Evangelija pagal Morkø 3:2 Lithuanian
Jie stebėjo Jį, ar Jis gydys šį sabato dieną, kad galėtų Jėzų apkaltinti.

Mark 3:2 Maori
A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.

Markus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.

Marcos 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusarle.

Marcos 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Lo observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusar a Jesús.

Marcos 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para poder acusarle.

Marcos 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

Marcos 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

Marcos 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns dos fariseus estavam procurando uma razão para acusar Jesus; por isso o observavam com toda a atenção, a fim de constatar se Ele iria curá-lo em pleno sábado.

Marcos 3:2 Portugese Bible
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.   

Marcu 3:2 Romanian: Cornilescu
Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.

От Марка 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

От Марка 3:2 Russian koi8r
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

Mark 3:2 Shuar New Testament
Tura Tunßan T·rayi titiai tusar wakeruiniak "ayampratin tsawantai Tsußrtimpiash" tusar, ParisΘu shuarsha Jesusan ii pujuriarmiayi.

Markus 3:2 Swedish (1917)
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.

Marko 3:2 Swahili NT
Humo baadhi ya watu walimngojea amponye mtu huyo siku ya sabato ili wapate kumshtaki.

Marcos 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y inaabangan nila kung pagagalingin siya sa araw ng sabbath; upang siya'y maisakdal nila.

Ǝlinjil wa n Markus 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar əgaran daɣ-as Farisaytan šittawen y ad əssənan kud ad izzuzǝy awedan daɣ əzəl wa n təsanfawt fəl ad t-əxtəsan s awen.

มาระโก 3:2 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะรักษาโรคให้คนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้

Markos 3:2 Turkish
Bazıları İsayı suçlamak amacıyla, Şabat Günü hastayı iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı.

Марко 3:2 Ukrainian: NT
І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.

Mark 3:2 Uma New Testament
Ria wo'o-ra hi ree to Parisi to tungkai' doko' mpali' kasalaa' Yesus meka' mobago-i hi eo pepuea', apa' doko' rapakilu-i. Jadi', ralelemata-i meka' ba mepaka'uri' mpu'u-i hi eo pepuea'.

Maùc 3:2 Vietnamese (1934)
Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng, đặng cáo Ngài.

Mark 3:1
Top of Page
Top of Page