New International VersionWhen all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
New Living TranslationOne day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
English Standard VersionNow when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
Berean Study BibleWhen all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,
New American Standard Bible Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,
King James BibleNow when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Holman Christian Standard BibleWhen all the people were baptized, Jesus also was baptized. As He was praying, heaven opened,
International Standard VersionWhen all the people had been baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,
NET BibleNow when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
Aramaic Bible in Plain EnglishIt happened that when he had baptized all the people, he baptized Yeshua also, and as he prayed, the heavens were opened.
GOD'S WORD® TranslationWhen all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,
Jubilee Bible 2000Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,
King James 2000 BibleNow when all the people were baptized, it came to pass, that when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened,
American King James VersionNow when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
American Standard VersionNow it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Douay-Rheims BibleNow it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;
Darby Bible TranslationAnd it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
English Revised VersionNow it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Webster's Bible TranslationNow when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Weymouth New TestamentNow when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
World English BibleNow it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Young's Literal Translation And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, Lukas 3:21 Afrikaans PWL Dit het gebeur dat, tydens die tyd toe hy al die mense gedoop het, hy Yeshua ook gedoop het. Terwyl Hy besig was om te bid, het die hemel oopgegaan Luka 3:21 Albanian Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap ﻟﻮﻗﺎ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:21 Armenian (Western): NT Ամբողջ ժողովուրդը մկրտուեցաւ. Յիսուս ալ մկրտուեցաւ, ու երբ կ՚աղօթէր՝ երկինքը բացուեցաւ, Euangelioa S. Luc-en araura. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua: Dyr Laux 3:21 Bavarian Wie dös gantze Volk ließ si aau dyr Iesen taauffen. Und dyrweil yr gabett, göffnet si dyr Himml, Лука 3:21 Bulgarian И когато се кръстиха всичките люде, като се кръсти и Исус и се молеше, отвори се небето, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了, 中文标准译本 (CSB Simplified) 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了, 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 , 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 , Evanðelje po Luki 3:21 Croatian Bible Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo, Lukáš 3:21 Czech BKR I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe, Lukas 3:21 Danish Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da ogsaa Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen aabnedes, Lukas 3:21 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd; Nestle Greek New Testament 1904 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,Westcott and Hort 1881 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, Greek Orthodox Church 1904 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν Tischendorf 8th Edition Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, Stephanus Textus Receptus 1550 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον Stephanus Textus Receptus 1550 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον, και Ιησου βαπτισθεντος, και προσευχομενου, ανεωχθηναι τον ουρανον, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Egeneto de en tō baptisthēnai hapanta ton laon kai Iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon,Egeneto de en to baptisthenai hapanta ton laon kai Iesou baptisthentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Egeneto de en tō baptisthēnai hapanta ton laon kai Iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranonEgeneto de en to baptisthenai hapanta ton laon kai Iesou baptisthentos kai proseuchomenou aneochthenai ton ouranon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranonegeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranonegeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranonegeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Westcott/Hort - Transliterated egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranonegeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranonegeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon Lukács 3:21 Hungarian: Karoli Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég, La evangelio laŭ Luko 3:21 Esperanto Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis, Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:21 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni, Luc 3:21 French: Darby Et il arriva que, comme tout le peuple etait baptise, Jesus aussi etant baptise et priant, le ciel s'ouvrit; Luc 3:21 French: Louis Segond (1910) Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, Luc 3:21 French: Martin (1744) Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. Lukas 3:21 German: Modernized Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat. Lukas 3:21 German: Luther (1912) Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat Lukas 3:21 German: Textbibel (1899) Es geschah aber, als sich alles Volk taufen ließ, da auch Jesus getauft wurde und betete, Luca 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo, Luca 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse; LUKAS 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berlakulah, tatkala segenap kaum itu dibaptiskan dan Yesus juga dibaptiskan sambil Ia berdoa, bahwa langit pun terbukalah; Luke 3:21 Kabyle: NT Mi țwaɣeḍsen lɣaci deg waman, Sidna Ɛisa yețwaɣḍes ula d nețța. Akken i gdeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi, igenni yeldi-d, 누가복음 3:21 Korean 백성이 다 세례를 받을새 예수도 세례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며 Lucas 3:21 Latin: Vulgata Clementina Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum : Sv. Lūkass 3:21 Latvian New Testament Bet notika, ka visi ļaudis kristījās, un arī Jēzus bija kristīts, tad Viņam, Dievu lūdzot, debesis atvērās, Evangelija pagal Lukà 3:21 Lithuanian Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus, Luke 3:21 Maori Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi, Lukas 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig, Lucas 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado: y mientras El oraba, el cielo se abrió,Lucas 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado; y mientras El oraba, el cielo se abrió, Lucas 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez Y aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, Lucas 3:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió, Lucas 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, Lucas 3:21 Bíblia King James Atualizada Português E ocorreu que, quando todo o povo estava sendo batizado, da mesma maneira Jesus o foi; e no momento em que Ele estava orando, o céu se abriu Lucas 3:21 Portugese Bible Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu; Luca 3:21 Romanian: Cornilescu După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe cînd Se ruga, s'a deschis cerul, От Луки 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, От Луки 3:21 Russian koi8r Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, Luke 3:21 Shuar New Testament Nu T·runtsain, Juansha Ashφ N· nunkanmaya aentsun imiak pujurainai Jesussha imianmiayi. Niisha Y·san ßujuk pujai nayaimpisha uranmiayi. Lukas 3:21 Swedish (1917) När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades, Luka 3:21 Swahili NT Watu wote walipokuwa wamekwisha batizwa, Yesu naye alibatizwa. Na alipokuwa akisali, mbingu zilifunguka, Lucas 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit, Ǝlinjil wa n Luqa 3:21 Tawallamat Tamajaq NT As tawasalmaɣan aytedan kul daɣ aman, itawasalmaɣ daɣ-san Ɣaysa ǝnta da. Itattar alwaq wen da as ǝnnolaman jǝnnawan, ลูกา 3:21 Thai: from KJV อยู่มาเมื่อคนทั้งปวงรับบัพติศมา และพระเยซูทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะเมื่อทรงอธิษฐานอยู่ ท้องฟ้าก็แหวกออก Luka 3:21 Turkish Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi Onun üzerine indi. Gökten, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu. Лука 3:21 Ukrainian: NT Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо, Luke 3:21 Uma New Testament Kako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu' -pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu-mule' tebea-mi langi', Lu-ca 3:21 Vietnamese (1934) Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra, |