Luke 23:48
New International Version
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.

New Living Translation
And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.

English Standard Version
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

Berean Study Bible
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.

New American Standard Bible
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

King James Bible
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

Holman Christian Standard Bible
All the crowds that had gathered for this spectacle, when they saw what had taken place, went home, striking their chests.

International Standard Version
When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their chests and left.

NET Bible
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

Aramaic Bible in Plain English
And all the crowds which had gathered for this spectacle, when they saw what had happened, returned while smiting on their chests.

GOD'S WORD® Translation
Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city.

Jubilee Bible 2000
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts.

King James 2000 Bible
And all the people that came together to see that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

American King James Version
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

American Standard Version
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

Douay-Rheims Bible
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.

Darby Bible Translation
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.

English Revised Version
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

Webster's Bible Translation
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

Weymouth New Testament
And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.

World English Bible
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.

Young's Literal Translation
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

Lukas 23:48 Afrikaans PWL
Al die mense wat bymekaargekom het vir die gebeurtenis, het op hulle borste geslaan toe hulle sien wat gebeur het en weggegaan.

Luka 23:48 Albanian
Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç'po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.

ﻟﻮﻗﺎ 23:48 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:48 Armenian (Western): NT
Այս տեսարանը դիտելու համար հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը՝ պատահածները տեսնելով՝ կը ծեծէր կուրծքը ու կը վերադառնար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden.

Dyr Laux 23:48 Bavarian
Und allsand, wo grad zammglaauffen warnd, weil s was zo n Seghn gaab, und ietz dös saahend, was daa gscheghn war, giengend ganz dyrgheit haim.

Лука 23:48 Bulgarian
А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有聚集見這場面的眾人,看到所發生的事,都捶著胸回去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有聚集见这场面的众人,看到所发生的事,都捶着胸回去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聚集觀看的眾人見了這所成的事,都捶著胸回去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。

路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。

路 加 福 音 23:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。

Evanðelje po Luki 23:48 Croatian Bible
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.

Lukáš 23:48 Czech BKR
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.

Lukas 23:48 Danish
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.

Lukas 23:48 Dutch Staten Vertaling
En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι / συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωροῦντες τὰ γενόμενα τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παντες οι συνπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον

Stephanus Textus Receptus 1550
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην, θεωρουντες τα γενομενα, τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pantes hoi synparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn, theōrēsantes ta genomena, typtontes ta stēthē hypestrephon.

kai pantes hoi synparagenomenoi ochloi epi ten theorian tauten, theoresantes ta genomena, typtontes ta stethe hypestrephon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pantes hoi synparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn, theōrēsantes ta genomena, typtontes ta stēthē hypestrephon.

kai pantes hoi synparagenomenoi ochloi epi ten theorian tauten, theoresantes ta genomena, typtontes ta stethe hypestrephon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pantes oi sunparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrēsantes ta genomena tuptontes ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sunparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrEsantes ta genomena tuptontes ta stEthE upestrephon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrountes ta genomena tuptontes eautōn ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrountes ta genomena tuptontes eautOn ta stEthE upestrephon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrountes ta genomena tuptontes eautōn ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrountes ta genomena tuptontes eautOn ta stEthE upestrephon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrountes ta genomena tuptontes eautōn ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrountes ta genomena tuptontes eautOn ta stEthE upestrephon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Westcott/Hort - Transliterated
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrēsantes ta genomena tuptontes ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrEsantes ta genomena tuptontes ta stEthE upestrephon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tēn theōrian tautēn theōrēsantes ta genomena tuptontes ta stēthē upestrephon

kai pantes oi sumparagenomenoi ochloi epi tEn theOrian tautEn theOrEsantes ta genomena tuptontes ta stEthE upestrephon

Lukács 23:48 Hungarian: Karoli
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.

La evangelio laŭ Luko 23:48 Esperanto
Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:48 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.

Luc 23:48 French: Darby
Et toutes les foules qui s'etaient assemblees à ce spectacle, ayant vu les choses qui etaient arrivees, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.

Luc 23:48 French: Louis Segond (1910)
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

Luc 23:48 French: Martin (1744)
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.

Lukas 23:48 German: Modernized
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

Lukas 23:48 German: Luther (1912)
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

Lukas 23:48 German: Textbibel (1899)
Und die ganze Menge, die zu diesem Schauspiel gekommen war, wie sie sahen was geschehen, schlugen sie an die Brust und kehrten um.

Luca 23:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.

Luca 23:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.

LUKAS 23:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang banyak yang telah berkerumun memandang perkara yang ajaib itu, setelah dilihatnya barang yang berlaku itu, maka pulanglah sekaliannya itu dengan menepuk dadanya.

Luke 23:48 Kabyle: NT
Lɣaci akk i gḥedṛen dinna, mi walan ayen yedṛan ḥeznen, uɣalen syenna kkaten deg idmaren-nsen.

누가복음 23:48 Korean
이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고

Lucas 23:48 Latin: Vulgata Clementina
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.

Sv. Lūkass 23:48 Latvian New Testament
Un viss ļaužu pulks, kas bija klāt pie šī šausmu skata, redzot notikušo, sita savās krūtīs un atgriezās atpakaļ.

Evangelija pagal Lukà 23:48 Lithuanian
Ir visa minia, susirinkusi pažiūrėti reginio ir pamačiusi, kas įvyko, skirstėsi, mušdamasi į krūtinę.

Luke 23:48 Maori
Me te hunga katoa hoki i huihui mai ki te matakitaki, i to ratou kitenga i aua mea i meatia ra, ka patuki i o ratou uma, a hoki ana.

Lukas 23:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.

Lucas 23:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

Lucas 23:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

Lucas 23:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.

Lucas 23:48 Spanish: Reina Valera 1909
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

Lucas 23:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

Lucas 23:48 Bíblia King James Atualizada Português
E todas as multidões que haviam afluído, a fim de presenciar aquele acontecimento, ao verem isso, retiraram-se aos prantos, batendo nos peitos.

Lucas 23:48 Portugese Bible
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.   

Luca 23:48 Romanian: Cornilescu
Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept.

От Луки 23:48 Russian: Synodal Translation (1876)
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

От Луки 23:48 Russian koi8r
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

Luke 23:48 Shuar New Testament
Tura Untsurφ aents pujuarmia nu, nu T·runamun Wßinkiar ti kuntuts Enentßimiainiak ni netsepen paat awatiar waketkiarmiayi.

Lukas 23:48 Swedish (1917)
Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.

Luka 23:48 Swahili NT
Watu wale wote waliokuwa wamekusanyika hapo kwa ajili ya tukio hilo, walipoona hayo yaliyotukia, walirudi makwao wakijipiga vifua kwa huzuni.

Lucas 23:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:48 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝddêwan aytedan aggotnen den y ad ǝnǝyan awa zʼagin. As t-ǝnayan, ǝqqalan ǝggâtan idmaran-nasan fǝl awa ǝgan man-nasan daɣ ǝɣšud.

ลูกา 23:48 Thai: from KJV
คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป

Luka 23:48 Turkish
Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler.

Лука 23:48 Ukrainian: NT
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.

Luke 23:48 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to morumpu merono, karahilo-na napa to jadi' toe, nculii' -ramo hilou hi tomi-ra, pai' halengko ohea mporera' -rera' hunamu-ra.

Lu-ca 23:48 Vietnamese (1934)
Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về.

Luke 23:47
Top of Page
Top of Page