Luke 23:46
New International Version
Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.

New Living Translation
Then Jesus shouted, "Father, I entrust my spirit into your hands!" And with those words he breathed his last.

English Standard Version
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.

Berean Study Bible
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.

New American Standard Bible
And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.

King James Bible
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

Holman Christian Standard Bible
And Jesus called out with a loud voice, "Father, into Your hands I entrust My spirit." Saying this, He breathed His last.

International Standard Version
Then Jesus cried out with a loud voice and said, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he breathed his last.

NET Bible
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And after he said this he breathed his last.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua called out in a loud voice and he said, “My Father, into your hands I lay down my spirit.” He said this and he expired.

GOD'S WORD® Translation
Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit.

King James 2000 Bible
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the spirit.

American King James Version
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

American Standard Version
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

Douay-Rheims Bible
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.

Darby Bible Translation
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

English Revised Version
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

Webster's Bible Translation
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.

Weymouth New Testament
and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.

World English Bible
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.

Young's Literal Translation
and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

Lukas 23:46 Afrikaans PWL
en Yeshua het met ’n harde stem uitgeroep en gesê: “My Vader, in U hande lê Ek My gees neer!” Toe Hy dit gesê het, is Hy dood.

Luka 23:46 Albanian
Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: ''O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!''. Dhe, si tha këto, dha fryma.

ﻟﻮﻗﺎ 23:46 Arabic: Smith & Van Dyke
ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:46 Armenian (Western): NT
Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Հա՛յր, քո՛ւ ձեռքերուդ մէջ կ՚աւանդեմ իմ հոգիս»: Ու երբ ըսաւ ասիկա՝ հոգին տուաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oihu eguinic voz handiz Iesusec dio, Aitá, hire escuetan eçarten diat neure spiritua. Eta haur erranic renda ceçan spiritua.

Dyr Laux 23:46 Bavarian
und dyr Iesen schrir auf: "Vater, dir eyn d Höndd lög i meinn Geist." Naach dene Worter ghaucht yr önn Geist aus.

Лука 23:46 Bulgarian
И Исус извика със силен глас и рече: Отче в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」說完這話,就斷了氣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”说完这话,就断了气。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。

路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。

路 加 福 音 23:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。

Evanðelje po Luki 23:46 Croatian Bible
I povika Isus iza glasa: Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj! To rekavši, izdahnu.

Lukáš 23:46 Czech BKR
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.

Lukas 23:46 Danish
Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: »Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand;« og da han havde sagt det, udaandede han.

Lukas 23:46 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φωνησας φωνη μεγαλη ο Ιησους ειπε, Πατερ, εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου· και ταυτα ειπων εξεπνευσεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai phōnēsas phōnē megalē ho Iēsous eipen Pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou. touto de eipōn exepneusen.

kai phonesas phone megale ho Iesous eipen Pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou. touto de eipon exepneusen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai phōnēsas phōnē megalē ho Iēsous eipen Pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou; touto de eipōn exepneusen.

kai phonesas phone megale ho Iesous eipen Pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou; touto de eipon exepneusen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipōn exepneusen

kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipOn exepneusen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou parathēsomai to pneuma mou kai tauta eipōn exepneusen

kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou parathEsomai to pneuma mou kai tauta eipOn exepneusen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou parathēsomai to pneuma mou kai tauta eipōn exepneusen

kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou parathEsomai to pneuma mou kai tauta eipOn exepneusen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou parathēsomai to pneuma mou kai tauta eipōn exepneusen

kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou parathEsomai to pneuma mou kai tauta eipOn exepneusen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipōn exepneusen

kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipOn exepneusen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai phōnēsas phōnē megalē o iēsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipōn exepneusen

kai phOnEsas phOnE megalE o iEsous eipen pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou touto de eipOn exepneusen

Lukács 23:46 Hungarian: Karoli
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.

La evangelio laŭ Luko 23:46 Esperanto
Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:46 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä.

Luc 23:46 French: Darby
Et Jesus, criant à haute voix, dit: Pere! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.

Luc 23:46 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

Luc 23:46 French: Martin (1744)
Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.

Lukas 23:46 German: Modernized
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.

Lukas 23:46 German: Luther (1912)
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.

Lukas 23:46 German: Textbibel (1899)
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist. Nachdem er aber dies gesagt, verschied er.

Luca 23:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.

Luca 23:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.

LUKAS 23:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berserulah Yesus dengan suara besar, kata-Nya, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Aku serahkan roh-Ku." Setelah dikatakan-Nya demikian, maka putuslah nyawa-Nya.

Luke 23:46 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : A Baba Ṛebbi, atan ṛṛuḥ-iw ger ifassen-ik. Mi genna imeslayen-agi, yeffeɣ-it ṛṛuḥ.

누가복음 23:46 Korean
예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 `아버지여 ! 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 !' 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다

Lucas 23:46 Latin: Vulgata Clementina
Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.

Sv. Lūkass 23:46 Latvian New Testament
Un Jēzus sauca skaļā balsī, sacīdams: Tēvs, Tavās rokās es nododu savu garu! Un Viņš, to teikdams, izdvesa garu.

Evangelija pagal Lukà 23:46 Lithuanian
Jėzus garsiu balsu sušuko: “Tėve, ‘į Tavo rankas pavedu savo dvasią’ ”. Ir tai pasakęs, atidavė dvasią.

Luke 23:46 Maori
A nui atu te reo o Ihu ki te karanga; i mea ia, E Pa, tenei toku wairua ka tukua atu nei ki ou ringa: ka mutu enei kupu, ka hemo ia.

Lukas 23:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.

Lucas 23:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPIRITU. Y habiendo dicho esto, expiró.

Lucas 23:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: "Padre, EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPIRITU." Habiendo dicho esto, expiró.

Lucas 23:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, entregó el espíritu.

Lucas 23:46 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.

Lucas 23:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dió el espíritu.

Lucas 23:46 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus bradou com voz forte: “Pai! Em tuas mãos entrego o meu espírito”. E havendo dito isto, expirou.

Lucas 23:46 Portugese Bible
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.   

Luca 23:46 Romanian: Cornilescu
Isus a strigat cu glas tare: ,,Tată, în mînile Tale Îmi încredinţez duhul!`` Şi cînd a zis aceste vorbe Şi -a dat duhul.

От Луки 23:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

От Луки 23:46 Russian koi8r
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

Luke 23:46 Shuar New Testament
Nuyß Jesus untsumuk "Apawß, winia wakantrun Amiin ikiuajai" Tφmiayi. Nuna tinia jakamiayi.

Lukas 23:46 Swedish (1917)
Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.

Luka 23:46 Swahili NT
Yesu akalia kwa sauti kubwa: "Baba, naiweka roho yangu mikononi mwako." Alipokwisha sema hayo, akakata roho.

Lucas 23:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:46 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ikkas Ɣaysa ǝmǝsli issohen, inna: «Abba, ǝgeɣ iman-in gǝr fassan-nak.» Inna awen ɣas ǝgmadan-tu man.

ลูกา 23:46 Thai: from KJV
พระเยซูทรงร้องเสียงดังตรัสว่า "พระบิดาเจ้าข้า ข้าพระองค์ฝากจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์" ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป

Luka 23:46 Turkish
İsa yüksek sesle, ‹‹Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!›› diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi.

Лука 23:46 Ukrainian: NT
І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.

Luke 23:46 Uma New Testament
Oti toe, me'au-imi Yesus napesukui mpo'uli': "Tuama-ku, hi rala pale-nu kutonu-mi kao' -ku!" Ka'oti-na mololita hewa toe, modupe' -mi inoha' -na.

Lu-ca 23:46 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi.

Luke 23:45
Top of Page
Top of Page