Luke 23:40
New International Version
But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?

New Living Translation
But the other criminal protested, "Don't you fear God even when you have been sentenced to die?

English Standard Version
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

Berean Study Bible
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?

New American Standard Bible
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

King James Bible
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Holman Christian Standard Bible
But the other answered, rebuking him: "Don't you even fear God, since you are undergoing the same punishment?

International Standard Version
But the other criminal rebuked him, "Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty?

NET Bible
But the other rebuked him, saying, "Don't you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

Aramaic Bible in Plain English
And his companion rebuked him and he said to him, “Are you not even afraid of God? For you also are in condemnation with him.

GOD'S WORD® Translation
But the other criminal scolded him: "Don't you fear God at all? Can't you see that you're condemned in the same way that he is?

Jubilee Bible 2000
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

King James 2000 Bible
But the other answering rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are in the same condemnation?

American King James Version
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?

American Standard Version
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Douay-Rheims Bible
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?

Darby Bible Translation
But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?

English Revised Version
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Webster's Bible Translation
But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Weymouth New Testament
But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?

World English Bible
But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation?

Young's Literal Translation
And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

Lukas 23:40 Afrikaans PWL
maar die ander een bestraf hom en sê: “Vrees en respekteer ook jy God nie terwyl jy onder dieselfde veroordeling is?

Luka 23:40 Albanian
Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?

ﻟﻮﻗﺎ 23:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:40 Armenian (Western): NT
Իսկ միւսը՝ յանդիմանելով զայն՝ ըսաւ. «Դուն չե՞ս վախնար Աստուծմէ, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela?

Dyr Laux 23:40 Bavarian
Dyr ander aber wis n zrecht: "Firchtst n nit aynmaal +du önn Herrgot, wo s di diend +grad yso dyrwischt haat?

Лука 23:40 Bulgarian
А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
另一個就應聲斥責他,說:「你既然同樣受懲罰,還不怕神嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
另一个就应声斥责他,说:“你既然同样受惩罚,还不怕神吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那一個就應聲責備他說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕神吗?

路 加 福 音 23:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?

路 加 福 音 23:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ?

Evanðelje po Luki 23:40 Croatian Bible
A drugi ovoga prekoravaše: Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?

Lukáš 23:40 Czech BKR
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?

Lukas 23:40 Danish
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: »Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?

Lukas 23:40 Dutch Staten Vertaling
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἴ;

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα αὐτῷ λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω, λεγων, Ουδε φοβη συ τον Θεον, οτι εν τω αυτω κριματι ει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho heteros epitimōn autō ephē Oude phobē sy ton Theon, hoti en tō autō krimati ei?

apokritheis de ho heteros epitimon auto ephe Oude phobe sy ton Theon, hoti en to auto krimati ei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho heteros epitimōn autō ephē Oude phobē sy ton theon, hoti en tō autō krimati ei?

apokritheis de ho heteros epitimon auto ephe Oude phobe sy ton theon, hoti en to auto krimati ei?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o eteros epitimōn autō ephē oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epitimOn autO ephE oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epetima autO legOn oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epetima autO legOn oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o eteros epetima autō legōn oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epetima autO legOn oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o eteros epitimōn autō ephē oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epitimOn autO ephE oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o eteros epitimōn autō ephē oude phobē su ton theon oti en tō autō krimati ei

apokritheis de o eteros epitimOn autO ephE oude phobE su ton theon oti en tO autO krimati ei

Lukács 23:40 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!

La evangelio laŭ Luko 23:40 Esperanto
Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:40 Finnish: Bible (1776)
Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?

Luc 23:40 French: Darby
Mais l'autre, repondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le meme jugement?

Luc 23:40 French: Louis Segond (1910)
Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

Luc 23:40 French: Martin (1744)
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?

Lukas 23:40 German: Modernized
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

Lukas 23:40 German: Luther (1912)
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

Lukas 23:40 German: Textbibel (1899)
Der andere aber erwiderte und schalt ihn: fürchtest du nicht einmal Gott, der du doch in gleicher Strafe bist?

Luca 23:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?

Luca 23:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?

LUKAS 23:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang lain itu menjawab serta menghardik dia, katanya, "Tiadakah engkau ini takut akan Allah, sedang engkau kena hukum serupa itu juga?

Luke 23:40 Kabyle: NT
Lameɛna wayeḍ ilumm-it yenna yas : Ur tuggadeḍ ara Ṛebbi, kečč ițțusemmṛen am nețța ?

누가복음 23:40 Korean
하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 `네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 ?

Lucas 23:40 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.

Sv. Lūkass 23:40 Latvian New Testament
Bet otrs atbildēdams norāja viņu un sacīja: Pats tu, būdams tanī pat sodā, nebīsties Dieva!

Evangelija pagal Lukà 23:40 Lithuanian
Antrasis sudraudė jį: “Ir Dievo tu nebijai, pats būdamas taip pat nuteistas!

Luke 23:40 Maori
Na ka whakahoki tetahi, ka riri ki a ia, ka mea, E kore ranei koe e wehi ki te Atua, kei tenei mate tahi nei hoki koe?

Lukas 23:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?

Lucas 23:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el otro le contestó, y reprendiéndole, dijo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

Lucas 23:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el otro le contestó, y reprendiéndolo, dijo: "¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

Lucas 23:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿No temes tú a Dios, aun estando en la misma condenación?

Lucas 23:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?

Lucas 23:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?

Lucas 23:40 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o outro criminoso o repreendeu, afirmando: “Nem ao menos temes a Deus, estando sob a mesma sentença?

Lucas 23:40 Portugese Bible
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?   

Luca 23:40 Romanian: Cornilescu
Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis: ,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă?

От Луки 23:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

От Луки 23:40 Russian koi8r
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

Luke 23:40 Shuar New Testament
Tura Chφkich ni tsaniakmarin kakantar chicharuk "┐Amesha Niijiai mΘtek Asutnißtasa pujayatam, Yus ashamatsmek? Tφmiayi.

Lukas 23:40 Swedish (1917)
Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?

Luka 23:40 Swahili NT
Lakini yule mhalifu mwingine akamkemea mwenzake akisema: "Wewe humwogopi Mungu hata kidogo? Wewe umepata adhabu hiyohiyo.

Lucas 23:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan?

Ǝlinjil wa n Luqa 23:40 Tawallamat Tamajaq NT
Isannarɣam-as wa hadan, inn-as: «Kay tǝksǝda a wǝr tǝge Mǝššina, kay wa obaz ǝššǝriɣa imosan tǝmattant wa t-ibazan?

ลูกา 23:40 Thai: from KJV
แต่อีกคนหนึ่งห้ามปรามเขาว่า "เจ้าก็ไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ เพราะเจ้าเป็นคนถูกโทษเหมือนกัน

Luka 23:40 Turkish
Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. ‹‹Sende Tanrı korkusu da mı yok?›› diye karşılık verdi. ‹‹Sen de aynı cezayı çekiyorsun.

Лука 23:40 Ukrainian: NT
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси?

Luke 23:40 Uma New Testament
Aga to hadua-i-hana mpotanee' doo-na, na'uli' -ki: "Ha uma-ko me'eka' -e? Uma-ko mengkoru hi Alata'ala-e? Rahuku' mate omea-ta toi-e.

Lu-ca 23:40 Vietnamese (1934)
Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao?

Luke 23:39
Top of Page
Top of Page