Luke 23:3
New International Version
So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.

New Living Translation
So Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus replied, "You have said it."

English Standard Version
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”

Berean Study Bible
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.

New American Standard Bible
So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."

King James Bible
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Holman Christian Standard Bible
So Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered him, "You have said it."

International Standard Version
Then Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "You say so."

NET Bible
So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" He replied, "You say so."

Aramaic Bible in Plain English
Then Pilate asked him and he said to him, “You are The King of the Judeans?” He said to him, “You have said.”

GOD'S WORD® Translation
Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, I am," Jesus answered.

Jubilee Bible 2000
Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

King James 2000 Bible
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.

American King James Version
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.

American Standard Version
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

Douay-Rheims Bible
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.

Darby Bible Translation
And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

English Revised Version
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

Webster's Bible Translation
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

Weymouth New Testament
Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.

World English Bible
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."

Young's Literal Translation
And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say it.'

Lukas 23:3 Afrikaans PWL
Pilatos vra Hom en sê vir Hom: “Is U die Koning van die Jode?” Hy antwoord hom en sê: “U sê dit.”

Luka 23:3 Albanian
Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Ti po thua''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:3 Armenian (Western): NT
Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Pilatec interroga ceçan hura, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Eta harc ihardesten ceraucala, erran ceçan, Hic dioc.

Dyr Laux 23:3 Bavarian
Dyr Plätt gfraagt n: "Und; +bist naacherd dyr Künig von de Judn?" Er gantwortt: "Du sagst ys."

Лука 23:3 Bulgarian
А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти [право] казваш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「是你說的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“是你说的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”

路 加 福 音 23:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。

路 加 福 音 23:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。

Evanðelje po Luki 23:3 Croatian Bible
Pilat ga upita: Ti li si kralj židovski? On mu odgovori: Ti kažeš!

Lukáš 23:3 Czech BKR
Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.

Lukas 23:3 Danish
Men Pilatus spurgte ham og sagde: »Er du Jødernes Konge?« Og han svarede og sagde til ham: »Du siger det.«

Lukas 23:3 Dutch Staten Vertaling
En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πιλάτος ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Σὺ εἴ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πιλάτος ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πιλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πειλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πιλατος επηρωτησεν αυτον, λεγων, Συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων; ο δε αποκριθεις αυτω εφη, Συ λεγεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πιλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Peilatos ērōtēsen auton legōn Sy ei ho Basileus tōn Ioudaiōn? ho de apokritheis autō ephē Sy legeis.

ho de Peilatos erotesen auton legon Sy ei ho Basileus ton Ioudaion? ho de apokritheis auto ephe Sy legeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Peilatos ērōtēsen auton legōn Sy ei ho basileus tōn Ioudaiōn? ho de apokritheis autō ephē Sy legeis.

ho de Peilatos erotesen auton legon Sy ei ho basileus ton Ioudaion? ho de apokritheis auto ephe Sy legeis.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de peilatos ērōtēsen auton legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de apokritheis autō ephē su legeis

o de peilatos ErOtEsen auton legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de apokritheis autO ephE su legeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de pilatos epērōtēsen auton legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de apokritheis autō ephē su legeis

o de pilatos epErOtEsen auton legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de apokritheis autO ephE su legeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de pilatos epērōtēsen auton legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de apokritheis autō ephē su legeis

o de pilatos epErOtEsen auton legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de apokritheis autO ephE su legeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de pilatos epērōtēsen auton legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de apokritheis autō ephē su legeis

o de pilatos epErOtEsen auton legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de apokritheis autO ephE su legeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:3 Westcott/Hort - Transliterated
o de pilatos ērōtēsen auton legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de apokritheis autō ephē su legeis

o de pilatos ErOtEsen auton legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de apokritheis autO ephE su legeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de pilatos ērōtēsen auton legōn su ei o basileus tōn ioudaiōn o de apokritheis autō ephē su legeis

o de pilatos ErOtEsen auton legOn su ei o basileus tOn ioudaiOn o de apokritheis autO ephE su legeis

Lukács 23:3 Hungarian: Karoli
Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!

La evangelio laŭ Luko 23:3 Esperanto
Kaj Pilato demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj li responde al li diris:Vi diras.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:3 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot.

Luc 23:3 French: Darby
Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et repondant, il lui dit:

Luc 23:3 French: Louis Segond (1910)
Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Luc 23:3 French: Martin (1744)
Et Pilate l'interrogea, disant : Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis.

Lukas 23:3 German: Modernized
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es.

Lukas 23:3 German: Luther (1912)
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.

Lukas 23:3 German: Textbibel (1899)
Pilatus aber fragte ihn: bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm: du sagst es.

Luca 23:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.

Luca 23:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.

LUKAS 23:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Pilatus pun bertanya kepada-Nya, katanya, "Engkaukah raja orang Yahudi?" Maka sahut Yesus kepadanya serta berkata, "Seperti kata Tuan."

Luke 23:3 Kabyle: NT
Bilaṭus isteqsa-t s imeslayen-agi : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id.

누가복음 23:3 Korean
빌라도가 예수께 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다'

Lucas 23:3 Latin: Vulgata Clementina
Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.

Sv. Lūkass 23:3 Latvian New Testament
Un Pilāts jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja: Tu to saki.

Evangelija pagal Lukà 23:3 Lithuanian
Pilotas Jį paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai”.

Luke 23:3 Maori
Na ka ui a Pirato ki a ia, ka mea, Ko koe ranei te kingi o nga Hurai? Ka whakahoki ia ki a ia, ka mea, Kua korerotia mai na e koe.

Lukas 23:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.

Lucas 23:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pilato entonces le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús respondiéndole, dijo: Tú lo dices.

Lucas 23:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pilato preguntó a Jesús: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" "Tú lo dices," le respondió Jesús.

Lucas 23:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiendo Él, dijo: Tú lo dices.

Lucas 23:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.

Lucas 23:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.

Lucas 23:3 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, lhe interrogou Pilatos: “És tu o rei dos judeus?” Replicou-lhe Jesus: “De fato, é como dizes!”

Lucas 23:3 Portugese Bible
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.   

Luca 23:3 Romanian: Cornilescu
Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``

От Луки 23:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

От Луки 23:3 Russian koi8r
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

Luke 23:3 Shuar New Testament
Tutai Piratu Jesusan chicharuk "┐Ame Israer-shuara Akupniurinkßitiam?" Tφmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, N·itjai, ame Tßmena N·nisnak."

Lukas 23:3 Swedish (1917)
Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»

Luka 23:3 Swahili NT
Pilato akamwuliza Yesu, "Wewe ni Mfalme wa Wayahudi?" Yesu akamjibu, "Wewe umesema."

Lucas 23:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong siya ni Pilato, na nagsasabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At sumagot siya at sinabi, Ikaw ang nagsasabi.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:3 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da a fǝl t-issǝstan Bilatǝs, inn-as: «Awak kay daɣ a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?» Inn-as Ɣaysa: «Kay iman-nak as tǝnneɣ adi.»

ลูกา 23:3 Thai: from KJV
ปีลาตจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระองค์ตรัสตอบท่านว่า "ก็ท่านว่าแล้วนี่"

Luka 23:3 Turkish
Pilatus İsaya, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› yanıtını verdi.

Лука 23:3 Ukrainian: NT
Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.

Luke 23:3 Uma New Testament
Jadi', mepekune' Pilatus hi Yesus: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?" Na'uli' Yesus: "Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu-e."

Lu-ca 23:3 Vietnamese (1934)
Phi-lát gạn Ngài rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.

Luke 23:2
Top of Page
Top of Page