John 11:13
New International Version
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

New Living Translation
They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.

English Standard Version
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.

Berean Study Bible
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.

New American Standard Bible
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

King James Bible
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Holman Christian Standard Bible
Jesus, however, was speaking about his death, but they thought He was speaking about natural sleep.

International Standard Version
Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.

NET Bible
(Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua spoke about his death, and they had thought that he had been talking about lying down, taking sleep.

GOD'S WORD® Translation
Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.

Jubilee Bible 2000
But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

King James 2000 Bible
However Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

American King James Version
However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

American Standard Version
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

Douay-Rheims Bible
But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.

Darby Bible Translation
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.

English Revised Version
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

Webster's Bible Translation
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.

Weymouth New Testament
Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.

World English Bible
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

Young's Literal Translation
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.

Johannes 11:13 Afrikaans PWL
Yeshua het egter gepraat van sy dood terwyl hulle gedink het dat Hy van lê en slaap praat.

Gjoni 11:13 Albanian
Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:13 Armenian (Western): NT
Յիսուս կը խօսէր անոր մահուան մասին, բայց անոնք կը կարծէին թէ քունո՛վ հանգստանալուն մասին կը խօսէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela.

Dyr Johanns 11:13 Bavarian
Dyr Iesen hiet aber seinn Tood gmaint, wogögn sö dös mit n Schlaaf wörtlich naamend.

Йоан 11:13 Bulgarian
Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實耶穌說的是拉撒路的死,他們卻以為他說的是睡覺休息。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实耶稣说的是拉撒路的死,他们却以为他说的是睡觉休息。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。

約 翰 福 音 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。

約 翰 福 音 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。

Evanðelje po Ivanu 11:13 Croatian Bible
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.

Jan 11:13 Czech BKR
Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.

Johannes 11:13 Danish
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.

Johannes 11:13 Dutch Staten Vertaling
Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Westcott and Hort 1881
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Greek Orthodox Church 1904
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Tischendorf 8th Edition
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

Stephanus Textus Receptus 1550
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειρηκει δε ο Ιησους περι του θανατου αυτου· εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eirēkei de ho Iēsous peri tou thanatou autou; ekeinoi de edoxan hoti peri tēs koimēseōs tou hypnou legei.

eirekei de ho Iesous peri tou thanatou autou; ekeinoi de edoxan hoti peri tes koimeseos tou hypnou legei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eirēkei de ho Iēsous peri tou thanatou autou. ekeinoi de edoxan hoti peri tēs koimēseōs tou hypnou legei.

eirekei de ho Iesous peri tou thanatou autou. ekeinoi de edoxan hoti peri tes koimeseos tou hypnou legei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Westcott/Hort - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei

eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

János 11:13 Hungarian: Karoli
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.

La evangelio laŭ Johano 11:13 Esperanto
Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.

Jean 11:13 French: Darby
Jesus avait parle de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parle du dormir du sommeil.

Jean 11:13 French: Louis Segond (1910)
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

Jean 11:13 French: Martin (1744)
Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.

Johannes 11:13 German: Modernized
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Johannes 11:13 German: Luther (1912)
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Johannes 11:13 German: Textbibel (1899)
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie dagegen meinten, er spreche von der Ruhe des Schlafes.

Giovanni 11:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.

Giovanni 11:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.

YOHANES 11:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Yesus sudah mengatakan dari hal mati Lazarus, tetapi mereka itu menyangka bahwa Ia mengatakan dari hal kesenangan tidur.

John 11:13 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef lmut n Laɛẓar, nutni nwan ɣef tguni i d-yemmeslay.

요한복음 11:13 Korean
예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라

Ioannes 11:13 Latin: Vulgata Clementina
Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.

Sv. Jānis 11:13 Latvian New Testament
Bet Jēzus runāja par viņa nāvi, turpretī viņi domāja, ka Viņš runā par gulēšanu miegā.

Evangelija pagal Jonà 11:13 Lithuanian
Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą.

John 11:13 Maori
Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.

Johannes 11:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.

Juan 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

Juan 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, pero ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

Juan 11:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero esto decía Jesús de su muerte; y ellos pensaban que hablaba del reposar del sueño.

Juan 11:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

Juan 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.

João 11:13 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Jesus lhes havia falado da morte de Lázaro; mas os discípulos pensaram que Jesus estivesse se referindo ao repouso do sono.

João 11:13 Portugese Bible
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.   

Ioan 11:13 Romanian: Cornilescu
Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.

От Иоанна 11:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

От Иоанна 11:13 Russian koi8r
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

John 11:13 Shuar New Testament
Jesuska Rßsaru jakamu nΘkayat "kanarai" Tφmiayi. Tura ni unuiniamuri Rßsaru kajinmakua aintsan kanarai Enentßimprarmiayi.

Johannes 11:13 Swedish (1917)
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.

Yohana 11:13 Swahili NT
Wao walidhani kwamba alikuwa amesema juu ya kulala usingizi, kumbe alikuwa amesema juu ya kifo cha Lazaro.

Juan 11:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta Ɣaysa tǝmattant ǝn Lazarǝs as dasan-immǝgrad den, mišan ǝntanay a ɣilan etǝs wa n alɣadat as igannu.

ยอห์น 11:13 Thai: from KJV
แต่พระเยซูตรัสถึงความตายของลาซารัส แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์ตรัสถึงการนอนหลับพักผ่อน

Yuhanna 11:13 Turkish
İsa Lazarın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.

Йоан 11:13 Ukrainian: NT
Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.

John 11:13 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, lolita-na Yesus toe mpowalatu kamate-na Lazarus. Tapi' ana'guru-na uma mpopaha walatu toe, ra'uli' leta' mpu'u-i Lazarus. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pue', ane leta' -i, mo'uri' moto-i mpai'."

Giaêng 11:13 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.

John 11:12
Top of Page
Top of Page