Ephesians 4:28
New International Version
Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.

New Living Translation
If you are a thief, quit stealing. Instead, use your hands for good hard work, and then give generously to others in need.

English Standard Version
Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.

Berean Study Bible
He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing good with his own hands, that he may have something to share with the one in need.

New American Standard Bible
He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.

King James Bible
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

Holman Christian Standard Bible
The thief must no longer steal. Instead, he must do honest work with his own hands, so that he has something to share with anyone in need.

International Standard Version
The thief must no longer steal but must work hard and do what is good with his own hands, so that he might earn something to give to the needy.

NET Bible
The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.

Aramaic Bible in Plain English
But whoever has stolen, let him not steal from now on, but let him toil with his hands and produce good that he might have to give to the one who is in need.

GOD'S WORD® Translation
Thieves must quit stealing and, instead, they must work hard. They should do something good with their hands so that they'll have something to share with those in need.

Jubilee Bible 2000
Let him that stole steal no more, but rather let him labour, working with his hands that which is good, that he may have to give to him that is in need.

King James 2000 Bible
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.

American King James Version
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needs.

American Standard Version
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.

Douay-Rheims Bible
He that stole, let him now steal no more; but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need.

Darby Bible Translation
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.

English Revised Version
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.

Webster's Bible Translation
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

Weymouth New Testament
He who has been a thief must steal no more, but, instead of that, should work with his own hands in honest industry, so that he may have something of which he can give the needy a share.

World English Bible
Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.

Young's Literal Translation
whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.

Efesiërs 4:28 Afrikaans PWL
Hy wat gesteel het, moet van nou af nie steel nie, maar laat hom hard werk met sy hande en doen wat goed is sodat hy iets kan hê om te gee aan die een wat gebrek het.

Efesianëve 4:28 Albanian
Ai që vidhte, le të mos vjedhë më, por më tepër të mundohet duke bërë ndonjë punë të mirë me duart e veta, që të ketë t'i japë diçka atij që ka nevojë.

ﺃﻓﺴﺲ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:28 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կը գողնար՝ ա՛լ թող չգողնայ. այլ մանաւանդ թող աշխատի՝ իր ձեռքերով գործելով ինչ որ բարի է, որպէսզի բան մը ունենայ տալու կարօտեալին:

Ephesianoetara. 4:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ebaisten çuenac ezteçala guehiagoric ebats: baina aitzitic trabailla bedi on daten gauçaric eguiten duela, beharra duenari emaiteco duençát.

D Effhauser 4:28 Bavarian
Wer s mit n Steln haat, sollt sein Diebslöbn aufgöbn, arechtn und sir eerlich öbbs verdienen, dyrmit yr aau öbbs haat, was yr yn de Armen göbn kan.

Ефесяни 4:28 Bulgarian
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си [нещо] полезно, за да има да отделя и на този, който има нужда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
偷竊的,不可再偷,反而要勞苦做工,親手做有益處的事,好使自己能有所得,分給有需要的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事,好使自己能有所得,分给有需要的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前偷竊的,不要再偷,總要勞力,親手做正經事,就可有餘,分給那缺少的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前偷窃的,不要再偷,总要劳力,亲手做正经事,就可有余,分给那缺少的人。

以 弗 所 書 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 偷 竊 的 , 不 要 再 偷 ; 總 要 勞 力 , 親 手 做 正 經 事 , 就 可 有 餘 分 給 那 缺 少 的 人 。

以 弗 所 書 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 有 馀 分 给 那 缺 少 的 人 。

Poslanica Efežanima 4:28 Croatian Bible
Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim.

Efezským 4:28 Czech BKR
Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému.

Efeserne 4:28 Danish
Den, som stjæler, stjæle ikke mere, men arbejde hellere og gøre det gode med sine egne Hænder, for at han kan have noget at meddele den, som er i Trang.

Efeziërs 4:28 Dutch Staten Vertaling
Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

Westcott and Hort 1881
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω· μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθὸν ταῖς χερσίν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθὸν ταῖς χερσίν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ κλέπτω μηκέτι κλέπτω μᾶλλον δέ κοπιάω ἐργάζομαι ὁ ἴδιος χείρ ὁ ἀγαθός ἵνα ἔχω μεταδίδωμι ὁ χρεία ἔχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω· μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθόν ταῖς χερσὶν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθόν ταῖς χερσὶν ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος ταις χερσιν το αγαθον ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος ταις ιδιαις χερσιν το αγαθον ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω· μαλλον δε κοπιατω, εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν, ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος ταις {VAR2: [ιδιαις] } χερσιν το αγαθον ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho kleptōn mēketi kleptetō, mallon de kopiatō ergazomenos tais idiais chersin to agathon, hina echē metadidonai tō chreian echonti.

ho klepton meketi klepteto, mallon de kopiato ergazomenos tais idiais chersin to agathon, hina eche metadidonai to chreian echonti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho kleptōn mēketi kleptetō, mallon de kopiatō ergazomenos tais chersin to agathon, hina echē metadidonai tō chreian echonti.

ho klepton meketi klepteto, mallon de kopiato ergazomenos tais chersin to agathon, hina eche metadidonai to chreian echonti.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos tais idiais chersin to agathon ina echē metadidonai tō chreian echonti

o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos tais idiais chersin to agathon ina echE metadidonai tO chreian echonti

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos to agathon tais chersin ina echē metadidonai tō chreian echonti

o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos to agathon tais chersin ina echE metadidonai tO chreian echonti

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos to agathon tais chersin ina echē metadidonai tō chreian echonti

o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos to agathon tais chersin ina echE metadidonai tO chreian echonti

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos to agathon tais chersin ina echē metadidonai tō chreian echonti

o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos to agathon tais chersin ina echE metadidonai tO chreian echonti

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Westcott/Hort - Transliterated
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos tais chersin to agathon ina echē metadidonai tō chreian echonti

o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos tais chersin to agathon ina echE metadidonai tO chreian echonti

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o kleptōn mēketi kleptetō mallon de kopiatō ergazomenos tais {UBS4: [idiais] } chersin to agathon ina echē metadidonai tō chreian echonti

o kleptOn mEketi kleptetO mallon de kopiatO ergazomenos tais {UBS4: [idiais]} chersin to agathon ina echE metadidonai tO chreian echonti

Efézusiakhoz 4:28 Hungarian: Karoli
A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek.

Al la efesanoj 4:28 Esperanto
SXtelinto ne plu sxtelu, sed prefere li laboru, farante bonon per siaj manoj, por ke li havu ion por doni al bezonanto.

Kirje efesolaisille 4:28 Finnish: Bible (1776)
Joka varastanut on, älkään silleen varastako, vaan paremmin tehkään työtä ja toimittakaan käsillänsä jotakin hyvää, että hänellä olis tarvitsevalle jakamista.

Éphésiens 4:28 French: Darby
Que celui qui derobait ne derobe plus, mais plutot qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Éphésiens 4:28 French: Louis Segond (1910)
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Éphésiens 4:28 French: Martin (1744)
Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.

Epheser 4:28 German: Modernized
Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.

Epheser 4:28 German: Luther (1912)
Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.

Epheser 4:28 German: Textbibel (1899)
Wer da stiehlt, stehle nicht mehr, er arbeite vielmehr und erwerbe mit seinen Händen sein Gut, daß er habe zu geben dem Dürftigen.

Efesini 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno.

Efesini 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.

EFESUS 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah orang yang sudah mencuri itu jangan mencuri lagi, melainkan terlebih baik ia berlelah dengan tangannya mengerjakan barang yang halal, supaya boleh ia membahagi apa-apa kepada orang yang berkekurangan.

Ephesians 4:28 Kabyle: NT
Win yellan yețțakar ilaq ad yeǧǧ tukerḍa, ad ixdem s iɣallen-is iwakken a d-isewweṛ aɣṛum-is s leḥlal, s wakka ad izmir ad iɛiwen wid yeḥwaǧen.

에베소서 4:28 Korean
도적질하는 자는 다시 도적질 하지 말고 돌이켜 빈궁한 자에게 구제할 것이 있기 위하여 제 손으로 수고하여 선한 일을 하라

Ephesios 4:28 Latin: Vulgata Clementina
qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.

Efeziešiem 4:28 Latvian New Testament
Kas zadzis, lai vairs nezog, bet labāk lai strādā, darīdams savām rokām kaut ko labu, lai būtu iespēja palīdzēt trūkumcietējiem.

Laiðkas efezieèiams 4:28 Lithuanian
Kas vogdavo, tegu daugiau nebevagia, bet dirba, darydamas savo rankomis gerus darbus, kad turėtų iš ko padėti stokojančiam.

Ephesians 4:28 Maori
Ko te tangata tahae, me whakamutu tana tahae: engari me mahi, ko ona ringa ano hei mahi i te mea pai, kia whai rawa ai ia hei hoatutanga mana ki te rawakore.

Efeserne 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger.

Efesios 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas
El que roba, no robe más, sino más bien que trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, a fin de que tenga qué compartir con el que tiene necesidad.

Efesios 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que roba, no robe más, sino más bien que trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, a fin de que tenga qué compartir con el que tiene necesidad.

Efesios 4:28 Spanish: Reina Valera Gómez
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padeciere necesidad.

Efesios 4:28 Spanish: Reina Valera 1909
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.

Efesios 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.

Efésios 4:28 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que roubava, não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com quem está atravessando um período de necessidade.

Efésios 4:28 Portugese Bible
Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.   

Efeseni 4:28 Romanian: Cornilescu
Cine fura, să nu mai fure; ci mai de grabă să lucreze cu mînile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit.

К Ефесянам 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

К Ефесянам 4:28 Russian koi8r
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

Ephesians 4:28 Shuar New Testament
Kasasha kasamtsuk kakaram takakmasti. Tura ni uwejΘjai pΘnker takaak atsumainia N· shuarnasha susati.

Efesierbrevet 4:28 Swedish (1917)
Den som har stulit, han stjäle icke mer, utan arbete hellre, och uträtte med sina händer vad gott är, så att han har något varav han kan dela med sig åt den som lider brist.

Waefeso 4:28 Swahili NT
Aliyekuwa akiiba, asiibe tena, bali na aanze kufanya kazi njema kwa mikono yake, apate kuwa na kitu cha kumsaidia mtu aliye maskini.

Mga Taga-Efeso 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nagnanakaw ay huwag nang magnakaw pa: bagkus magpagal, na igawa ang kaniyang mga kamay ng mabuting bagay, upang siya'y may maibigay sa nangangailangan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:28 Tawallamat Tamajaq NT
Wa imosan abaydag ammazzayet ǝd šikra, iššǝšɣǝlet šiɣurad-net, išɣǝlet ǝs fassan-net fǝl ad igrǝw tǝnfa a za uzan i maddararan.

เอเฟซัส 4:28 Thai: from KJV
คนที่เคยขโมยก็อย่าขโมยอีก แต่จงใช้มือทำงานที่ดีๆกว่า เพื่อจะได้มีอะไรๆแจกให้แก่คนที่ขัดสน

Efesliler 4:28 Turkish
Hırsızlık eden artık hırsızlık etmesin. Tersine, kendi elleriyle iyi olanı yaparak emek versin; böylece ihtiyacı olanla paylaşacak bir şeyi olsun.

Ефесяни 4:28 Ukrainian: NT
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.

Ephesians 4:28 Uma New Testament
Tauna to biasa manako, neo' -pi-hawo manako oa'. Agina mobago-ra hante pale-ra moto mpali' pongkoni' -ra, bona ma'ala-ra mpobagii doo to nakakurai'.

EÂ-pheâ-soâ 4:28 Vietnamese (1934)
Kẻ vốn hay trộm cắp chớ trộm cắp nữa; nhưng thà chịu khó, chính tay mình làm nghề lương thiện, đặng có vật chi giúp cho kẻ thiếu thốn thì hơn.

Ephesians 4:27
Top of Page
Top of Page