Efesiërs 4:27 Afrikaans PWLen gee ook geen plek aan die lasteraar nie.
Efesianëve 4:27 Albaniandhe mos i jepni vend djallit.
ﺃﻓﺴﺲ 4:27 Arabic: Smith & Van Dykeولا تعطوا ابليس مكانا.
ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:27 Armenian (Western): NTու տեղ մի՛ տաք Չարախօսին:
Ephesianoetara. 4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta lekuric eztemoçuela deabruari.
D Effhauser 4:27 BavarianGöbtß yn n Teufl kain Müg nit!
Ефесяни 4:27 Bulgarianнито давайте място на дявола.
中文標準譯本 (CSB Traditional)也不可給魔鬼留地步。
中文标准译本 (CSB Simplified)也不可给魔鬼留地步。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)也不可給魔鬼留地步。
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)也不可给魔鬼留地步。
以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional)也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。
以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified)也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。
Poslanica Efežanima 4:27 Croatian Biblei ne dajite mjesta đavlu.
Efezským 4:27 Czech BKRNedávejte místa ďáblu.
Efeserne 4:27 Danishgiver ikke heller Djævelen Rum!
Efeziërs 4:27 Dutch Staten VertalingEn geeft den duivel geen plaats.
Westcott and Hort 1881μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
Westcott and Hort / [NA27 variants]μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
RP Byzantine Majority Text 2005μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
Greek Orthodox Church 1904μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
Tischendorf 8th Editionμηδέ δίδωμι τόπος ὁ διάβολος
Scrivener's Textus Receptus 1894μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
Stephanus Textus Receptus 1550μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ
Westcott and Hort 1881 w/o Diacriticsμηδε διδοτε τοπον τω διαβολω
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacriticsμηδε διδοτε τοπον τω διαβολω
Stephanus Textus Receptus 1550μητε διδοτε τοπον τω διαβολω
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacriticsμητε διδοτε τοπον τω διαβολω.
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacriticsμηδε διδοτε τοπον τω διαβολω
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacriticsμηδε διδοτε τοπον τω διαβολω
Nestle Greek New Testament 1904 - Transliteratedmēde didote topon tō diabolō.mede didote topon to diabolo.
mede didote topon to diabolo.
Westcott and Hort 1881 - Transliteratedmēde didote topon tō diabolō.mede didote topon to diabolo.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliteratedmēde didote topon tō diabolōmEde didote topon tO diabolO
mEde didote topon tO diabolO
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliteratedmēde didote topon tō diabolōmEde didote topon tO diabolO
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliteratedmēte didote topon tō diabolō mEte didote topon tO diabolO
mEte didote topon tO diabolO
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliteratedmēte didote topon tō diabolōmEte didote topon tO diabolO
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Westcott/Hort - Transliteratedmēde didote topon tō diabolōmEde didote topon tO diabolO
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliteratedmēde didote topon tō diabolōmEde didote topon tO diabolO
Efézusiakhoz 4:27 Hungarian: KaroliSe pedig az ördögnek ne adjatok helyet.
Al la efesanoj 4:27 Esperantoankaux ne donu lokon al la diablo.
Kirje efesolaisille 4:27 Finnish: Bible (1776)Älkäät antako laittajalle siaa.
Éphésiens 4:27 French: Darbyet ne donnez pas occasion au diable.
Éphésiens 4:27 French: Louis Segond (1910)et ne donnez pas accès au diable.
Éphésiens 4:27 French: Martin (1744)Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].
Epheser 4:27 German: ModernizedGebet auch nicht Raum dem Lästerer!
Epheser 4:27 German: Luther (1912)Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.
Epheser 4:27 German: Textbibel (1899)und ihr sollt nicht Raum geben dem Teufel.
Efesini 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927)e non fate posto al diavolo.
Efesini 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E non date luogo al diavolo.
EFESUS 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)jangan kamu beri tempat kepada Iblis.
Ephesians 4:27 Kabyle: NTur țțaǧat ara abrid i Cciṭan ad ikcem ulawen nwen.
에베소서 4:27 Korean마귀로 틈을 타지 못하게 하라 !
Ephesios 4:27 Latin: Vulgata ClementinaNolite locum dare diabolo :
Efeziešiem 4:27 Latvian New TestamentNedodiet vietu ļaunajam garam!
Laiðkas efezieèiams 4:27 LithuanianIr neduokite vietos velniui.
Ephesians 4:27 MaoriKaua hoki tetahi wahi e tukua ki te rewera.
Efeserne 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og gi ikke djevelen rum!
Efesios 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanosni den oportunidad (lugar) al diablo.
Efesios 4:27 Spanish: Reina Valera Gómezni deis lugar al diablo.
Efesios 4:27 Spanish: Reina Valera 1909Ni deis lugar al diablo.
Efesios 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569ni deis lugar al diablo.
Efésios 4:27 Bíblia King James Atualizada Portuguêse não deis lugar ao Diabo.
Efésios 4:27 Portugese Biblenem deis lugar ao Diabo.
Efeseni 4:27 Romanian: Cornilescuşi să nu daţi prilej diavolului.
К Ефесянам 4:27 Russian: Synodal Translation (1876)и не давайте места диаволу.
К Ефесянам 4:27 Russian koi8rи не давайте места диаволу.
Ephesians 4:27 Shuar New TestamentUunt iwianch yajauch awajtamsatin tsankatkaip.
Efesierbrevet 4:27 Swedish (1917)och given icke djävulen något tillfälle.
Waefeso 4:27 Swahili NTMsimpe Ibilisi nafasi.
Mga Taga-Efeso 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ni bigyan daan man ang diablo.
Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:27 Tawallamat Tamajaq NTAd wǝr talǝmam y Iblis tarrayt as d-iggaz.
เอเฟซัส 4:27 Thai: from KJVและอย่าให้โอกาสแก่พญามาร
Efesliler 4:27 Turkishİblise de fırsat vermeyin.
Ефесяни 4:27 Ukrainian: NTАнї давайте місця дияволу.
Ephesians 4:27 Uma New Testamentbona neo' mpai' ria loga-na Magau' Anudaa' mposori-ta.
EÂ-pheâ-soâ 4:27 Vietnamese (1934)và đừng cho ma quỉ nhơn dịp.