Ephesians 4:27
New International Version
and do not give the devil a foothold.

New Living Translation
for anger gives a foothold to the devil.

English Standard Version
and give no opportunity to the devil.

Berean Study Bible
and do not give the devil a foothold.

New American Standard Bible
and do not give the devil an opportunity.

King James Bible
Neither give place to the devil.

Holman Christian Standard Bible
and don't give the Devil an opportunity.

International Standard Version
and do not give the devil an opportunity to work.

NET Bible
Do not give the devil an opportunity.

Aramaic Bible in Plain English
Neither should you give place to The Slanderer.

GOD'S WORD® Translation
Don't give the devil any opportunity [to work].

Jubilee Bible 2000
neither give place to the devil.

King James 2000 Bible
Neither give place to the devil.

American King James Version
Neither give place to the devil.

American Standard Version
neither give place to the devil.

Douay-Rheims Bible
Give not place to the devil.

Darby Bible Translation
neither give room for the devil.

English Revised Version
neither give place to the devil.

Webster's Bible Translation
Neither give place to the devil.

Weymouth New Testament
and do not leave room for the Devil.

World English Bible
neither give place to the devil.

Young's Literal Translation
neither give place to the devil;

Efesiërs 4:27 Afrikaans PWL
en gee ook geen plek aan die lasteraar nie.

Efesianëve 4:27 Albanian
dhe mos i jepni vend djallit.

ﺃﻓﺴﺲ 4:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تعطوا ابليس مكانا.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:27 Armenian (Western): NT
ու տեղ մի՛ տաք Չարախօսին:

Ephesianoetara. 4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lekuric eztemoçuela deabruari.

D Effhauser 4:27 Bavarian
Göbtß yn n Teufl kain Müg nit!

Ефесяни 4:27 Bulgarian
нито давайте място на дявола.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也不可給魔鬼留地步。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也不可给魔鬼留地步。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不可給魔鬼留地步。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不可给魔鬼留地步。

以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。

以 弗 所 書 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。

Poslanica Efežanima 4:27 Croatian Bible
i ne dajite mjesta đavlu.

Efezským 4:27 Czech BKR
Nedávejte místa ďáblu.

Efeserne 4:27 Danish
giver ikke heller Djævelen Rum!

Efeziërs 4:27 Dutch Staten Vertaling
En geeft den duivel geen plaats.

Nestle Greek New Testament 1904
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Westcott and Hort 1881
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Greek Orthodox Church 1904
μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Tischendorf 8th Edition
μηδέ δίδωμι τόπος ὁ διάβολος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω

Stephanus Textus Receptus 1550
μητε διδοτε τοπον τω διαβολω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μητε διδοτε τοπον τω διαβολω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēde didote topon tō diabolō.

mede didote topon to diabolo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēde didote topon tō diabolō.

mede didote topon to diabolo.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēde didote topon tō diabolō

mEde didote topon tO diabolO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēde didote topon tō diabolō

mEde didote topon tO diabolO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēte didote topon tō diabolō

mEte didote topon tO diabolO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēte didote topon tō diabolō

mEte didote topon tO diabolO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Westcott/Hort - Transliterated
mēde didote topon tō diabolō

mEde didote topon tO diabolO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēde didote topon tō diabolō

mEde didote topon tO diabolO

Efézusiakhoz 4:27 Hungarian: Karoli
Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet.

Al la efesanoj 4:27 Esperanto
ankaux ne donu lokon al la diablo.

Kirje efesolaisille 4:27 Finnish: Bible (1776)
Älkäät antako laittajalle siaa.

Éphésiens 4:27 French: Darby
et ne donnez pas occasion au diable.

Éphésiens 4:27 French: Louis Segond (1910)
et ne donnez pas accès au diable.

Éphésiens 4:27 French: Martin (1744)
Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].

Epheser 4:27 German: Modernized
Gebet auch nicht Raum dem Lästerer!

Epheser 4:27 German: Luther (1912)
Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.

Epheser 4:27 German: Textbibel (1899)
und ihr sollt nicht Raum geben dem Teufel.

Efesini 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non fate posto al diavolo.

Efesini 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non date luogo al diavolo.

EFESUS 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jangan kamu beri tempat kepada Iblis.

Ephesians 4:27 Kabyle: NT
ur țțaǧat ara abrid i Cciṭan ad ikcem ulawen nwen.

에베소서 4:27 Korean
마귀로 틈을 타지 못하게 하라 !

Ephesios 4:27 Latin: Vulgata Clementina
Nolite locum dare diabolo :

Efeziešiem 4:27 Latvian New Testament
Nedodiet vietu ļaunajam garam!

Laiðkas efezieèiams 4:27 Lithuanian
Ir neduokite vietos velniui.

Ephesians 4:27 Maori
Kaua hoki tetahi wahi e tukua ki te rewera.

Efeserne 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og gi ikke djevelen rum!

Efesios 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas
ni deis oportunidad al diablo.

Efesios 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni den oportunidad (lugar) al diablo.

Efesios 4:27 Spanish: Reina Valera Gómez
ni deis lugar al diablo.

Efesios 4:27 Spanish: Reina Valera 1909
Ni deis lugar al diablo.

Efesios 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni deis lugar al diablo.

Efésios 4:27 Bíblia King James Atualizada Português
e não deis lugar ao Diabo.

Efésios 4:27 Portugese Bible
nem deis lugar ao Diabo.   

Efeseni 4:27 Romanian: Cornilescu
şi să nu daţi prilej diavolului.

К Ефесянам 4:27 Russian: Synodal Translation (1876)
и не давайте места диаволу.

К Ефесянам 4:27 Russian koi8r
и не давайте места диаволу.

Ephesians 4:27 Shuar New Testament
Uunt iwianch yajauch awajtamsatin tsankatkaip.

Efesierbrevet 4:27 Swedish (1917)
och given icke djävulen något tillfälle.

Waefeso 4:27 Swahili NT
Msimpe Ibilisi nafasi.

Mga Taga-Efeso 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni bigyan daan man ang diablo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:27 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr talǝmam y Iblis tarrayt as d-iggaz.

เอเฟซัส 4:27 Thai: from KJV
และอย่าให้โอกาสแก่พญามาร

Efesliler 4:27 Turkish
İblise de fırsat vermeyin.

Ефесяни 4:27 Ukrainian: NT
Анї давайте місця дияволу.

Ephesians 4:27 Uma New Testament
bona neo' mpai' ria loga-na Magau' Anudaa' mposori-ta.

EÂ-pheâ-soâ 4:27 Vietnamese (1934)
và đừng cho ma quỉ nhơn dịp.

Ephesians 4:26
Top of Page
Top of Page