Ephesians 4:11
New International Version
So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,

New Living Translation
Now these are the gifts Christ gave to the church: the apostles, the prophets, the evangelists, and the pastors and teachers.

English Standard Version
And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherds and teachers,

Berean Study Bible
And it was He who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,

New American Standard Bible
And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,

King James Bible
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

Holman Christian Standard Bible
And He personally gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers,

International Standard Version
And it is he who gifted some to be apostles, others to be prophets, others to be evangelists, and still others to be pastors and teachers,

NET Bible
It was he who gave some as apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers,

Aramaic Bible in Plain English
And he gave some who are Apostles and some who are Prophets and some who are Evangelists and some who are Pastors and some who are Teachers,

GOD'S WORD® Translation
He also gave apostles, prophets, missionaries, as well as pastors and teachers as gifts [to his church].

Jubilee Bible 2000
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers,

King James 2000 Bible
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

American King James Version
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

American Standard Version
And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

Douay-Rheims Bible
And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors,

Darby Bible Translation
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,

English Revised Version
And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

Webster's Bible Translation
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

Weymouth New Testament
And He Himself appointed some to be Apostles, some to be Prophets, some to be evangelists, some to be pastors and teachers,

World English Bible
He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, shepherds and teachers;

Young's Literal Translation
and He gave some as apostles, and some as prophets, and some as proclaimers of good news, and some as shepherds and teachers,

Efesiërs 4:11 Afrikaans PWL
en Hy het sommige as afgevaardigdes, sommige as profete, sommige as boodskappers van die goeie boodskap en sommige as herders en sommige as leermeesters gegee,

Efesianëve 4:11 Albanian
Dhe ai vetë i dha disa si apostuj, të tjerë si profetë, të tjerë si ungjilltarë dhe të tjerë si barinj e mësues,

ﺃﻓﺴﺲ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وهو اعطى البعض ان يكونوا رسلا والبعض انبياء والبعض مبشرين والبعض رعاة ومعلّمين

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:11 Armenian (Western): NT
Եւ ինք տուաւ ոմանք՝ առաքեալներ ըլլալու, ոմանք՝ մարգարէներ, ոմանք՝ աւետարանիչներ, ոմանք՝ հովիւներ ու վարդապետներ,

Ephesianoetara. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc bada eman ditu batzu, Apostolu içateco: eta berceac, Propheta: eta berceac, Euangelista: eta berceac, Pastor eta Doctor içateco,

D Effhauser 4:11 Bavarian
Und dös daa seind ietz seine Gschenker: Er gaab Postln, Weissagn, Auskündder, Hirtn, Leerer,

Ефесяни 4:11 Bulgarian
И Той даде едни да бъдат апостоли, други пророци, други пък благовестители, а други пастири и учители,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他賜下一些人做使徒,一些人做先知傳道,一些人做傳福音者,一些人做牧人或教師,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他赐下一些人做使徒,一些人做先知传道,一些人做传福音者,一些人做牧人或教师,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他所賜的有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,

以 弗 所 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 所 賜 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 傳 福 音 的 , 有 牧 師 和 教 師 ,

以 弗 所 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 所 赐 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 传 福 音 的 , 有 牧 师 和 教 师 ,

Poslanica Efežanima 4:11 Croatian Bible
On i dade jedne za apostole, druge za proroke, jedne opet za evanđeliste, a druge za pastire i učitelje

Efezským 4:11 Czech BKR
A onť jest dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné evangelisty, jiné pastýře a učitele,

Efeserne 4:11 Danish
Og han gav nogle som Apostle, andre som Profeter, andre som Evangelister, andre som Hyrder og Lærere,

Efeziërs 4:11 Dutch Staten Vertaling
En Dezelfde heeft gegeven sommigen tot apostelen, en sommigen tot profeten, en sommigen tot evangelisten, en sommigen tot herders en leraars;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸς ἔδωκε τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Tischendorf 8th Edition
καί αὐτός δίδωμι ὁ μέν ἀπόστολος ὁ δέ προφήτης ὁ δέ εὐαγγελιστής ὁ δέ ποιμήν καί διδάσκαλος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸς ἔδωκε τοὺς μὲν, ἀποστόλους, τοὺς δὲ, προφήτας, τοὺς δὲ, εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ, ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους τοὺς δὲ προφήτας τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτος εδωκε τους μεν, αποστολους, τους δε, προφητας, τους δε, ευαγγελιστας, τους δε, ποιμενας και διδασκαλους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autos edōken tous men apostolous, tous de prophētas, tous de euangelistas, tous de poimenas kai didaskalous,

kai autos edoken tous men apostolous, tous de prophetas, tous de euangelistas, tous de poimenas kai didaskalous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autos edōken tous men apostolous, tous de prophētas, tous de euangelistas, tous de poimenas kai didaskalous,

kai autos edoken tous men apostolous, tous de prophetas, tous de euangelistas, tous de poimenas kai didaskalous,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autos edōken tous men apostolous tous de prophētas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

kai autos edOken tous men apostolous tous de prophEtas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autos edōken tous men apostolous tous de prophētas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

kai autos edOken tous men apostolous tous de prophEtas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autos edōken tous men apostolous tous de prophētas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

kai autos edOken tous men apostolous tous de prophEtas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autos edōken tous men apostolous tous de prophētas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

kai autos edOken tous men apostolous tous de prophEtas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai autos edōken tous men apostolous tous de prophētas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

kai autos edOken tous men apostolous tous de prophEtas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autos edōken tous men apostolous tous de prophētas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

kai autos edOken tous men apostolous tous de prophEtas tous de euangelistas tous de poimenas kai didaskalous

Efézusiakhoz 4:11 Hungarian: Karoli
És Õ adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:

Al la efesanoj 4:11 Esperanto
Kaj unujn li donis por esti apostoloj; aliajn, profetoj; aliajn, evangeliistoj; kaj aliajn, pasxtistoj kaj instruistoj;

Kirje efesolaisille 4:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän on pannut muutamat apostoleiksi, muutamat prophetaiksi, muutamat evankelistaiksi, muutamat paimeniksi ja opettajiksi.

Éphésiens 4:11 French: Darby
et lui, a donne les uns comme apotres, les autres comme prophetes, les autres comme evangelistes, les autres comme pasteurs et docteurs;

Éphésiens 4:11 French: Louis Segond (1910)
Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,

Éphésiens 4:11 French: Martin (1744)
Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.

Epheser 4:11 German: Modernized
Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,

Epheser 4:11 German: Luther (1912)
Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,

Epheser 4:11 German: Textbibel (1899)
Und so hat er auch gegeben den einen: Apostel zu sein, den andern: Propheten, den andern: Evangelisten, den andern: Hirten und Lehrer,

Efesini 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed è lui che ha dato gli uni, come apostoli; gli altri, come profeti; gli altri, come evangelisti; gli altri, come pastori e dottori,

Efesini 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli stesso ha dati gli uni apostoli, e gli altri profeti, e gli altri evangelisti, e gli altri pastori, e dottori;

EFESUS 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan Ialah sudah mengangkat setengah orang menjadi rasul-rasul, setengah menjadi nabi-nabi, setengah menjadi pemberita Injil, dan setengah menjadi gembala dan guru agama,

Ephesians 4:11 Kabyle: NT
d nețța i d-ifeṛqen tukciwin i yemdanen : kra yefka-yasen ad ilin d ṛṛusul, kra d lenbiya, kra nniḍen ad beccṛen lexbaṛ n lxiṛ, wiyaḍ d imeksawen n tejmaɛt n imasiḥiyen neɣ d wid yesselmaden agdud n Sidi Ṛebbi.

에베소서 4:11 Korean
그가 혹은 사도로, 혹은 선지자로, 혹은 복음 전하는 자로, 혹은 목사와 교사로 주셨으니

Ephesios 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,

Efeziešiem 4:11 Latvian New Testament
Un Viņš iecēla citus par apustuļiem, citus par praviešiem, citus par evaņģēlistiem, bet citus par ganiem un mācītājiem,

Laiðkas efezieèiams 4:11 Lithuanian
Ir Jis paskyrė vienus apaštalais, kitus pranašais, evangelistais, ganytojais ir mokytojais,

Ephesians 4:11 Maori
A homai ana e ia ko etahi hei apotoro; ko etahi hei poropiti; ko etahi hei kaikauwhau i te rongopai; ko etahi hei hepara, hei kaiwhakaako;

Efeserne 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det er han som gav oss nogen til apostler, nogen til profeter, nogen til evangelister, nogen til hyrder og lærere,

Efesios 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El dio a algunos el ser apóstoles, a otros profetas, a otros evangelistas, a otros pastores y maestros,

Efesios 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El dio a algunos el ser apóstoles, a otros profetas, a otros evangelistas, a otros pastores y maestros,

Efesios 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él mismo dio a unos, apóstoles; y a unos, profetas; y a unos, evangelistas; y a unos, pastores y maestros;

Efesios 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores;

Efesios 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dio unos, apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y maestros;

Efésios 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,

Efésios 4:11 Portugese Bible
E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,   

Efeseni 4:11 Romanian: Cornilescu
Şi El a dat pe unii apostoli; pe alţii, prooroci; pe alţii, evanghelişti; pe alţii, păstori şi învăţători,

К Ефесянам 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,

К Ефесянам 4:11 Russian koi8r
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,

Ephesians 4:11 Shuar New Testament
Tura nujai chikichan akatramun awajsamiayi. Chikichnasha Y·snan etserniun awajsamiayi. Chikichnasha uwempratin chichaman etserniun awajsamiayi. Chikichnasha Yus-shuara Wßinniun awajsamiayi. Tura chikichnasha unuikiartinian awajsamiayi.

Efesierbrevet 4:11 Swedish (1917)
Och han gav oss somliga till apostlar, somliga till profeter, somliga till evangelister, somliga till herdar och lärare.

Waefeso 4:11 Swahili NT
Ndiye aliyewapa watu zawadi: wengine aliwajalia wawe mitume, wengine manabii, wengine wawe waeneza Habari Njema, wengine wachungaji na walimu.

Mga Taga-Efeso 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinagkalooban niya ang mga iba na maging mga apostol; at ang mga iba'y propeta; at ang mga iba'y evangelista; at ang mga iba'y pastor at mga guro;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:11 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran Ǝlmǝsix, ǝnta a igan aytedan wiyyad inǝmmuzal, iga wiyyad ǝnnǝbitan, iga wiyyad imaggan ǝn salan n Ǝlinjil, iga wiyyad imadanan ǝd mǝssǝsǝɣra.

เอเฟซัส 4:11 Thai: from KJV
พระองค์จึงให้บางคนเป็นอัครสาวก บางคนเป็นศาสดาพยากรณ์ บางคนเป็นผู้ประกาศข่าวประเสริฐ บางคนเป็นศิษยาภิบาล และอาจารย์

Efesliler 4:11 Turkish
Kendisi kimini elçi, kimini peygamber, kimini müjdeci, kimini önder ve öğretmen atadı.

Ефесяни 4:11 Ukrainian: NT
І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,

Ephesians 4:11 Uma New Testament
Kristus toe-imi to mpobagi rasi' hi topetuku' -na: hantongo' -ra nawai' pakulea' jadi' suro-na, hantongo' nawai' pakulea' jadi' nabi to mpohowa' lolita Alata'ala, hantongo' nawai' pakulea' mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to ko'ia mpo'epei, pai' hantongo' wo'o nawai' pakulea' jadi' pangkeni to mpewili' pai' to mpotudui' hawe'ea topetuku' -na.

EÂ-pheâ-soâ 4:11 Vietnamese (1934)
Ấy chính Ngài đã cho người nầy làm sứ đồ, kẻ kia làm tiên tri, người khác làm thầy giảng Tin Lành, kẻ khác nữa làm mục sư và giáo sư,

Ephesians 4:10
Top of Page
Top of Page