Deuteronomy 27:18
New International Version
"Cursed is anyone who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!"

New Living Translation
'Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.' And all the people will reply, 'Amen.'

English Standard Version
“‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

Berean Study Bible
‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’ And let all the people say, ‘Amen!’

New American Standard Bible
Cursed is he who misleads a blind person on the road.' And all the people shall say, 'Amen.'

King James Bible
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

Holman Christian Standard Bible
The one who leads a blind person astray on the road is cursed.' And all the people will say, 'Amen!'

International Standard Version
"'Cursed is the one who misleads a blind person on the road. "Then all the people are to respond by saying, 'Amen!'

NET Bible
Cursed is the one who misleads a blind person on the road.' Then all the people will say, 'Amen!'

GOD'S WORD® Translation
"Whoever leads blind people in the wrong direction will be cursed." Then all the people will say amen.

Jubilee Bible 2000
Cursed is he that makes the blind to err in the way. And all the people shall say, Amen.

King James 2000 Bible
Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

American King James Version
Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

American Standard Version
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

Douay-Rheims Bible
Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen.

Darby Bible Translation
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen.

English Revised Version
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

Webster's Bible Translation
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way: and all the people shall say, Amen.

World English Bible
'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'

Young's Literal Translation
Cursed is he who is causing the blind to err in the way, -- and all the people have said, Amen.

Deuteronomium 27:18 Afrikaans PWL
‘Vervloek is hy wat ’n blinde verkeerd lei op die pad.’ Al die mense moet sê: ‘Dit is waar.’

Ligji i Përtërirë 27:18 Albanian
Mallkuar qoftë ai që i humb rrugën të verbërit!. Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 27:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ملعون من يضل الاعمى عن الطريق. ويقول جميع الشعب آمين.

De Ander Ee 27:18 Bavarian
Verfluecht sei, wer aynn Blindn irrgeen sacht! - Und s Volk sollt rueffen: Amönn!

Второзаконие 27:18 Bulgarian
Проклет, който отбие слепия от пътя. И всичките люде да кажат: Амин!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“‘使瞎子走差路的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿门!’

申 命 記 27:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !

申 命 記 27:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !

Deuteronomy 27:18 Croatian Bible
'Proklet bio koji slijepca zavede na stranputicu!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'

Deuteronomium 27:18 Czech BKR
Zlořečený, kdož zavodí slepého, aby bloudil po cestě; i řekne všecken lid: Amen.

5 Mosebog 27:18 Danish
»Forbandet enhver, som fører den blinde paa Vildspor!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«

Deuteronomium 27:18 Dutch Staten Vertaling
Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.

Swete's Septuagint
Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.

Westminster Leningrad Codex
אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

WLC (Consonants Only)
ארור משגה עור בדרך ואמר כל־העם אמן׃ ס

Aleppo Codex
יח ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן  {ס}

5 Mózes 27:18 Hungarian: Karoli
Átkozott, a ki félrevezeti a vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen!

Moseo 5: Readmono 27:18 Esperanto
Malbenita estu, kiu erarigas blindulon pri la vojo. Kaj la tuta popolo diros:Amen.

VIIDES MOOSEKSEN 27:18 Finnish: Bible (1776)
Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen.

Deutéronome 27:18 French: Darby
Maudit qui fait egarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!

Deutéronome 27:18 French: Louis Segond (1910)
Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!

Deutéronome 27:18 French: Martin (1744)
Maudit soit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin; et tout le peuple dira : Amen.

5 Mose 27:18 German: Modernized
Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.

5 Mose 27:18 German: Luther (1912)
Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.

5 Mose 27:18 German: Textbibel (1899)
Verflucht ist, wer einen Blinden irre führt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!

Deuteronomio 27:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino! E tutto il popolo dirà: Amen.

Deuteronomio 27:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maledetto sia chi trasvia il cieco. —E tutto il popolo dica: Amen.

ULANGAN 27:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kutuklah orang yang menyesatkan orang buta pada jalannya! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!

신명기 27:18 Korean
소경으로 길을 잃게 하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라

Deuteronomium 27:18 Latin: Vulgata Clementina
Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.

Pakartotino Ástatymo knyga 27:18 Lithuanian
‘Prakeiktas, kuris suklaidina aklą kelyje’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.

Deuteronomy 27:18 Maori
Kia kanga te tangata e whakapohehe ana i te matapo ki te huarahi. Ma te iwi katoa e mea, Amine.

5 Mosebok 27:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Forbannet være den som får en blind til å fare vill på veien! Og alt folket skal si: Amen.

Deuteronomio 27:18 Spanish: La Biblia de las Américas
``Maldito el que haga errar al ciego en el camino. Y todo el pueblo dirá: ``Amén.

Deuteronomio 27:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Maldito el que haga errar al ciego en el camino.' Y todo el pueblo dirá: 'Amén.'

Deuteronomio 27:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Deuteronomio 27:18 Spanish: Reina Valera 1909
Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Deuteronomio 27:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Deuteronômio 27:18 Bíblia King James Atualizada Português
Maldito quem fizer o cego errar o caminho. E todo o povo dirá: Amém!

Deuteronômio 27:18 Portugese Bible
Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.   

Deuteronom 27:18 Romanian: Cornilescu
,,Blestemat să fie cel ce va face pe un orb să rătăcească pe drum!`` -Şi tot poporul să răspundă: ,,Amin!``

Второзаконие 27:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.

Второзаконие 27:18 Russian koi8r
Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.

5 Mosebok 27:18 Swedish (1917)
Förbannad vare den som leder en blind vilse på vägen. Och allt folket skall säga: »Amen.»

Deuteronomy 27:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumpain yaong magligaw ng bulag sa daan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.

พระราชบัญญัติ 27:18 Thai: from KJV
`ผู้ใดทำให้คนตาบอดหลงทาง ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'

Yasa'nın Tekrarı 27:18 Turkish
‹‹ ‹Kör olanı yoldan saptırana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 27:18 Vietnamese (1934)
Ðáng rủa sả thay người nào làm cho kẻ mù lạc đường! Cả dân sự phải đáp: A-men!

Deuteronomy 27:17
Top of Page
Top of Page