Acts 9:20
New International Version
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.

New Living Translation
And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, "He is indeed the Son of God!"

English Standard Version
And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”

Berean Study Bible
Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”

New American Standard Bible
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."

King James Bible
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

Holman Christian Standard Bible
Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: "He is the Son of God."

International Standard Version
He immediately started to preach about Jesus in the synagogues, saying, "This is the Son of God."

NET Bible
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "This man is the Son of God."

Aramaic Bible in Plain English
And within an hour he was preaching in the synagogue of the Jews about Yeshua, that he is The Son of God.

GOD'S WORD® Translation
He immediately began to spread the word in their synagogues that Jesus was the Son of God.

Jubilee Bible 2000
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

King James 2000 Bible
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

American King James Version
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

American Standard Version
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

Douay-Rheims Bible
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.

Darby Bible Translation
And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God.

English Revised Version
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

Webster's Bible Translation
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

Weymouth New Testament
And in the synagogues he began at once to proclaim Jesus as the Son of God;

World English Bible
Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.

Young's Literal Translation
and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.

Handelinge 9:20 Afrikaans PWL
Hy het dadelik in die bymekaarkomplekke van die Jode verkondig aangaande Yeshua, dat Hy die Seun van God is

Veprat e Apostujve 9:20 Albanian
Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وللوقت جعل يكرز في المجامع بالمسيح ان هذا هو ابن الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:20 Armenian (Western): NT
Իսկոյն ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը, թէ ա՛ն է Աստուծոյ Որդին:

Apostoluén Acteac. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan synagoguetan predica ceçan Christ ecen hura cela Iaincoaren Semea.

De Zwölfbotngetaat 9:20 Bavarian
und osnt gakünddt yr önn Iesenn in de Samnungen aus: "Er ist dyr Sun Gottes."

Деяния 9:20 Bulgarian
И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就立刻在各會堂裡傳講耶穌,說這一位就是神的兒子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就立刻在各会堂里传讲耶稣,说这一位就是神的儿子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。

使 徒 行 傳 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 在 各 會 堂 裡 宣 傳 耶 穌 , 說 他 是 神 的 兒 子 。

使 徒 行 傳 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 在 各 会 堂 里 宣 传 耶 稣 , 说 他 是 神 的 儿 子 。

Djela apostolska 9:20 Croatian Bible
te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.

Skutky apoštolské 9:20 Czech BKR
A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží.

Apostelenes gerninger 9:20 Danish
Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.

Handelingen 9:20 Dutch Staten Vertaling
En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν χριστόν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσε τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσε τὸν Χριστόν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Χριστὸν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσε τον Χριστον, οτι ουτος εστιν ο υιος του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eutheōs en tais synagōgais ekēryssen ton Iēsoun, hoti houtos estin ho Huios tou Theou.

kai eutheos en tais synagogais ekeryssen ton Iesoun, hoti houtos estin ho Huios tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eutheōs en tais synagōgais ekēryssen ton Iēsoun hoti houtos estin ho huios tou theou.

kai eutheos en tais synagogais ekeryssen ton Iesoun hoti houtos estin ho huios tou theou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eutheōs en tais sunagōgais ekērussen ton iēsoun oti outos estin o uios tou theou

kai eutheOs en tais sunagOgais ekErussen ton iEsoun oti outos estin o uios tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs en tais sunagōgais ekērussen ton christon oti outos estin o uios tou theou

kai eutheOs en tais sunagOgais ekErussen ton christon oti outos estin o uios tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs en tais sunagōgais ekērussen ton christon oti outos estin o uios tou theou

kai eutheOs en tais sunagOgais ekErussen ton christon oti outos estin o uios tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs en tais sunagōgais ekērussen ton christon oti outos estin o uios tou theou

kai eutheOs en tais sunagOgais ekErussen ton christon oti outos estin o uios tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai eutheōs en tais sunagōgais ekērussen ton iēsoun oti outos estin o uios tou theou

kai eutheOs en tais sunagOgais ekErussen ton iEsoun oti outos estin o uios tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eutheōs en tais sunagōgais ekērussen ton iēsoun oti outos estin o uios tou theou

kai eutheOs en tais sunagOgais ekErussen ton iEsoun oti outos estin o uios tou theou

Apostolok 9:20 Hungarian: Karoli
És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia.

La agoj de la apostoloj 9:20 Esperanto
Kaj en la sinagogoj li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la Filo de Dio.

Apostolien teot 9:20 Finnish: Bible (1776)
Ja saarnasi kohta synagogassa Kristuksesta, että hän on Jumalan Poika.

Actes 9:20 French: Darby
et aussitot il precha Jesus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu

Actes 9:20 French: Louis Segond (1910)
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.

Actes 9:20 French: Martin (1744)
Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.

Apostelgeschichte 9:20 German: Modernized
Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige Gottes Sohn sei.

Apostelgeschichte 9:20 German: Luther (1912)
Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.

Apostelgeschichte 9:20 German: Textbibel (1899)
und verkündete alsbald in den Synagogen von Jesus, daß dieser sei der Sohn Gottes.

Atti 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio.

Atti 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, insegnando ch’egli è il Figliuol di Dio.

KISAH PARA RASUL 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu juga diberitakannya di dalam rumah sembahyang dari hal Yesus, bahwa Ialah Anak Allah.

Acts 9:20 Kabyle: NT
Ur iɛeṭṭel ara, yebda yețbecciṛ di leǧwameɛ n wat Isṛail belli Sidna Ɛisa d Mmi-s n Ṛebbi.

사도행전 9:20 Korean
즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니

Actus Apostolorum 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.

Apustuļu darbi 9:20 Latvian New Testament
Un tūdaļ viņš sinagogās sludināja par Jēzu, ka Viņš ir Dieva Dēls.

Apaðtalø darbø knyga 9:20 Lithuanian
Saulius bematant pradėjo pamokslauti sinagogose, kad Kristus yra Dievo Sūnus.

Acts 9:20 Maori
A reira tonu kauwhautia ana e ia a te Karaiti i roto i nga whare karakia, ko te Tama ia a te Atua.

Apostlenes-gjerninge 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn.

Hechos 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y enseguida se puso a predicar a Jesús en las sinagogas, diciendo: El es el Hijo de Dios.

Hechos 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Enseguida se puso a predicar de Jesús en las sinagogas, diciendo: "El es el Hijo de Dios."

Hechos 9:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y luego predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que Éste es el Hijo de Dios.

Hechos 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

Hechos 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego (entrando) en las sinagogas predicaba a Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

Atos 9:20 Bíblia King James Atualizada Português
Logo após, Saulo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.

Atos 9:20 Portugese Bible
e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.   

Faptele Apostolilor 9:20 Romanian: Cornilescu
Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu.

Деяния 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.

Деяния 9:20 Russian koi8r
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.

Acts 9:20 Shuar New Testament
Nuyanka Sauru Israer-shuara iruntairin Wayß Jesusa T·ramurin etserkamiayi. Etseruk Tφmiayi "Nekasaiti, ju Jesus Yusa Uchirφnti" Tφmiayi.

Apostagärningarna 9:20 Swedish (1917)
Och strax begynte han i synagogorna predika om Jesus, att han var Guds Son.

Matendo Ya Mitume 9:20 Swahili NT
Mara alianza kuhubiri katika masunagogi kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu.

Mga Gawa 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y kaniyang itinanyag sa mga sinagoga si Jesus, na siya ang Anak ng Dios.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tarmâd as ikka Talut inan n ǝlɣibada win Kǝl-Ǝlyǝhud a daɣ-san immâl as Ɣaysa Barar ǝn Mǝššina a imos.

กิจการ 9:20 Thai: from KJV
ท่านไม่ได้รีรอ ท่านประกาศตามธรรมศาลา กล่าวเรื่องพระคริสต์ว่า พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า

Elçilerin İşleri 9:20 Turkish
Havralarda İsanın Tanrının Oğlu olduğunu hemen duyurmaya başladı.

Деяния 9:20 Ukrainian: NT
І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий.

Acts 9:20 Uma New Testament
Bula-na hi Damsyik toe, hilou oa' -i hi tomi-tomi posampayaa to Yahudi hi Damsyik, pai' na'uli' -raka: "Yesus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:20 Vietnamese (1934)
Người liền giảng dạy trong các nhà hội rằng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời.

Acts 9:19
Top of Page
Top of Page