New International Version The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace." New Living Translation So the jailer told Paul, "The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace." English Standard Version And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.” Berean Study Bible The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.” New American Standard Bible And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace." King James Bible And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Holman Christian Standard Bible The jailer reported these words to Paul: "The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace." International Standard Version The jailer reported these words to Paul, and added, "The magistrates have sent word to release you. So come out now and go in peace." NET Bible The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace." Aramaic Bible in Plain English And when The Warden of the prison heard, he entered and he spoke this message to Paulus: “The Magistrates have sent so that you should be released, and now depart; go in peace.” GOD'S WORD® Translation The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now." Jubilee Bible 2000 And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace. King James 2000 Bible And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. American King James Version And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. American Standard Version And the jailor reported the words to Paul,'saying , The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. Douay-Rheims Bible And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. Darby Bible Translation And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace. English Revised Version And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. Webster's Bible Translation And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Weymouth New Testament So the jailer brought Paul word, saying, "The praetors have sent orders for you to be released. Now therefore you can go, and proceed on your way in peace." World English Bible The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace." Young's Literal Translation and the jailor told these words unto Paul -- 'The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;' Handelinge 16:36 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 16:36 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:36 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:36 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 16:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 16:36 Bavarian Деяния 16:36 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 16:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 16:36 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 16:36 Croatian Bible Skutky apoštolské 16:36 Czech BKR Apostelenes gerninger 16:36 Danish Handelingen 16:36 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated apengeilen de ho desmophylax tous logous toutous pros ton Paulon, hoti Apestalkan hoi strategoi hina apolythete. nyn oun exelthontes poreuesthe en eirene. Westcott and Hort 1881 - Transliterated apengeilen de ho desmophylax tous logous pros ton Paulon, hoti Apestalkan hoi strategoi hina apolythete; nyn oun exelthontes poreuesthe en eirene. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkan oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Westcott/Hort - Transliterated apEngeilen de o desmophulax tous logous pros ton paulon oti apestalkan oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apEngeilen de o desmophulax tous logous {UBS4: [toutous]} pros ton paulon oti apestalkan oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE Apostolok 16:36 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 16:36 Esperanto Apostolien teot 16:36 Finnish: Bible (1776) Actes 16:36 French: Darby Actes 16:36 French: Louis Segond (1910) Actes 16:36 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 16:36 German: Modernized Apostelgeschichte 16:36 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 16:36 German: Textbibel (1899) Atti 16:36 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 16:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 16:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 16:36 Kabyle: NT 사도행전 16:36 Korean Actus Apostolorum 16:36 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 16:36 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 16:36 Lithuanian Acts 16:36 Maori Apostlenes-gjerninge 16:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 16:36 Spanish: La Biblia de las Américas El carcelero comunicó a Pablo estas palabras, diciendo: Los magistrados superiores han dado orden de que se os suelte. Así que, salid ahora e id en paz. Hechos 16:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 16:36 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 16:36 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 16:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 16:36 Bíblia King James Atualizada Português Atos 16:36 Portugese Bible Faptele Apostolilor 16:36 Romanian: Cornilescu Деяния 16:36 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 16:36 Russian koi8r Acts 16:36 Shuar New Testament Apostagärningarna 16:36 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 16:36 Swahili NT Mga Gawa 16:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:36 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 16:36 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 16:36 Turkish Деяния 16:36 Ukrainian: NT Acts 16:36 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:36 Vietnamese (1934) |