1 Samuel 18:11
New International Version
and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice.

New Living Translation
and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.

English Standard Version
And Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.

Berean Study Bible
and he hurled it, thinking, “I will pin David to the wall.” But David eluded him twice.

New American Standard Bible
Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.

King James Bible
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

Holman Christian Standard Bible
and he threw it, thinking, "I'll pin David to the wall." But David got away from him twice.

International Standard Version
Saul hurled it, thinking, "I'll pin David to the wall." But David escaped from him twice.

NET Bible
and Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall!" But David escaped from him on two different occasions.

GOD'S WORD® Translation
He raised the spear and thought, "I'll nail David to the wall." But David got away from him twice.

Jubilee Bible 2000
And Saul cast the spear, saying, I will smite David to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

King James 2000 Bible
And Saul cast the javelin; for he said, I will pin David even to the wall with it. And David escaped out of his presence twice.

American King James Version
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

American Standard Version
and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.

Douay-Rheims Bible
And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice.

Darby Bible Translation
And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice.

English Revised Version
and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.

Webster's Bible Translation
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice.

World English Bible
and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice.

Young's Literal Translation
and Saul casteth the javelin, and saith, 'I smite through David, even through the wall;' and David turneth round out of his presence twice.

1 Samuel 18:11 Afrikaans PWL
Sha’ul het die spies gegooi, want hy het gedink: “Ek sal Dawid teen die muur vaspen!” Dawid het egter twee maal uit sy teenwoordigheid ontsnap.

1 i Samuelit 18:11 Albanian
Kështu Sauli e vërtiti shtizën, duke thënë: "Do ta gozhdoj Davidin në mur!". Por Davidi iu shmang goditjes dy herë.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 18:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فاشرع شاول الرمح وقال اضرب داود حتى الى الحائط. فتحول داود من امامه مرتين.

Dyr Sämyheel A 18:11 Bavarian
Dyr Saul gadenkt syr: "Ä; ietz spieß i önn Dafetn eyn d Wand anhin!" Er gschlaudert önn Spieß, aber dyr Dafet wich iem zwaimaal aus.

1 Царе 18:11 Bulgarian
И Саул хвърли копието, като каза: Ще закова Давида дори до стената. Но Давид се отклони от присъствието му два пъти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅把槍一掄,心裡說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛躲避他兩次。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗把枪一抡,心里说:“我要将大卫刺透,钉在墙上。”大卫躲避他两次。

撒 母 耳 記 上 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 把 槍 一 掄 , 心 裡 說 , 我 要 將 大 衛 刺 透 , 釘 在 牆 上 。 大 衛 躲 避 他 兩 次 。

撒 母 耳 記 上 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 把 枪 一 抡 , 心 里 说 , 我 要 将 大 卫 刺 透 , 钉 在 墙 上 。 大 卫 躲 避 他 两 次 。

1 Samuel 18:11 Croatian Bible
I Šaul baci koplje govoreći u sebi: "Sad ću pribiti Davida uza zid!" Ali mu se David izmače dva puta.

První Samuelova 18:11 Czech BKR
I vyhodil Saul kopí,řka: Prohodím Davida až do stěny. Ale David uhnul se jemu po dvakrát.

1 Samuel 18:11 Danish
og kastede det i den Tanke: »Jeg vil spidde David til Væggen!« Men David undveg ham to Gange.

1 Samuël 18:11 Dutch Staten Vertaling
En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af.

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויטל שאול את־החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים׃

Aleppo Codex
יא ויטל שאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים

1 Sámuel 18:11 Hungarian: Karoli
És elhajítá Saul a dárdát, azt gondolván: Dávidot a falhoz szegezem; de Dávid két ízben is félrehajolt elõle.

Samuel 1 18:11 Esperanto
Kaj Saul jxetis la lancon, kaj pensis:Mi alpikos Davidon al la muro. Sed David forturnis sin de li du fojojn.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 18:11 Finnish: Bible (1776)
Jonka hän syöksi, ajatellen: minä syöksen Davidin seinää vastaan; mutta David vältti hänen edestänsä kaksi kertaa.

1 Samuel 18:11 French: Darby
Et Sauel jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se detourna de devant lui par deux fois.

1 Samuel 18:11 French: Louis Segond (1910)
Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.

1 Samuel 18:11 French: Martin (1744)
Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille; mais David se détourna de devant lui par deux fois.

1 Samuel 18:11 German: Modernized
und schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.

1 Samuel 18:11 German: Luther (1912)
und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.

1 Samuel 18:11 German: Textbibel (1899)
Da schwang Saul den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wich zweimal vor ihm aus.

1 Samuele 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la scagliò, dicendo: "Inchioderò Davide al muro!" Ma Davide schivò il colpo per due volte.

1 Samuele 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte.

1 SAMUEL 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diradakkan Saul pendahannya sambil katanya: Baik kutikam Daud sampai tercucuk ia pada dinding. Tetapi Daud menyalahkan tikamnya sampai dua kali.

사무엘상 18:11 Korean
그가 스스로 이르기를 `내가 다윗을 벽에 박으리라' 하고 그 창을 던졌으나 다윗이 그 앞에서 두 번 피하였더라

I Samuelis 18:11 Latin: Vulgata Clementina
et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete, et declinavit David a facie ejus secundo.

Pirmoji Samuelio knyga 18:11 Lithuanian
Jis sviedė ją į Dovydą, galvodamas: “Prismeigsiu jį prie sienos”. Bet Dovydas išsisuko du kartus.

1 Samuel 18:11 Maori
Ko te tino werohanga a Haora i te tao; i mea hoki ia, Me patu a Rawiri e ahau, kia titi rawa ki te pakitara. Na karohia ana e Rawiri: e rua nga mawhititanga i tona aroaro.

1 Samuels 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svang Saul spydet og tenkte: Jeg vil støte det gjennem David og inn i veggen. Men David bøide sig til side for ham to ganger.

1 Samuel 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y arrojó Saúl la lanza, pues se dijo: Clavaré a David en la pared. Pero David lo evadió dos veces.

1 Samuel 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y Saúl le arrojó la lanza, pues se dijo: "Clavaré a David en la pared." Pero David lo evadió dos veces.

1 Samuel 18:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Pero David lo evadió dos veces.

1 Samuel 18:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.

1 Samuel 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.

1 Samuel 18:11 Bíblia King James Atualizada Português
De repente Saul arremessou a lança contra Davi e exclamou: “Encravarei Davi na parede!”, mas Davi lhe escapou dos golpes por duas vezes.

1 Samuel 18:11 Portugese Bible
E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.   

1 Samuel 18:11 Romanian: Cornilescu
Saul a ridicat suliţa, zicîndu-şi în sine: ,,Voi pironi pe David de perete``. Dar David s'a ferit de el de două ori.

1-я Царств 18:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давидак стене; но Давид два раза уклонился от него.

1-я Царств 18:11 Russian koi8r
И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.

1 Samuelsboken 18:11 Swedish (1917)
Och Saul svängde spjutet och tänkte: »Jag skall spetsa David fast vid väggen.» Men David böjde sig undan för honom, två gånger.

1 Samuel 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inihagis ni Saul ang sibat; sapagka't kaniyang sinabi, Aking tutuhugin si David sa dinding. At tumanan si David sa kaniyang harap na makalawa.

1 ซามูเอล 18:11 Thai: from KJV
และซาอูลก็ทรงพุ่งหอก ด้วยนึกว่า "ข้าจะปักดาวิดให้ติดกับผนังเสีย" แต่ดาวิดก็หนีไปจากพระพักตร์พระองค์ได้ถึงสองครั้ง

1 Samuel 18:11 Turkish
‹‹Davutu vurup duvara çakacağım›› diye düşünerek mızrağı ona fırlattı. Ama Davut iki kez ondan kurtuldu.

1 Sa-mu-eân 18:11 Vietnamese (1934)
bèn phóng Ða-vít, mà rằng: Ta sẽ đóng đinh nó nơi vách. Nhưng Ða-vít tránh hai lần khỏi mũi giáo.

1 Samuel 18:10
Top of Page
Top of Page