Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (24) The gold of Ophir.—And, moreover, that the wealth for which he was so famous among the children of the East was the accumulation of iniquity and wrong-doing. The sense probably is, “Put thy treasure on a level with the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks”: that is, reckon it of no more value than such stones; do not set thine heart upon it. The situation of Ophir has always been a matter of dispute. Josephus placed it in India (Antt. viii. 6, § 4), as do some moderns; others suppose it to have been an Indian colony in Southern Arabia, and others have placed it on the east coast of Africa.Job 22:24-25. Then shalt thou lay up gold — The word בצר, batzer, here rendered gold, is a word of dubious meaning. R. Levi, indeed, makes it parallel to zahab, gold: Ab. Ezra, to cheseph, silver. “In Arabic,” says Chappelow, “it sometimes signifies some particular stones, diversified with white lines. And this, perhaps, is the true sense of the term.” As dust — In great abundance. Or, as על עפר, gnal gnaphar, rather means, upon the dust, or ground. It shall be so plentiful, and therefore vile, that thou shalt not lock it up in chests, but scatter it anywhere, and suffer it to lie, even upon the ground; as the stones of the brook — As if pieces of gold were but so many pebble-stones, which are to be found in or near every brook. Yea, the Almighty shall be thy defence — Against the incursions of neighbouring spoilers: thy wealth shall not then lie exposed, as it did to Sabeans and Chaldeans; God, by his watchful providence, shall protect thee from all dangers and calamities. And thou shalt have plenty of silver — The Hebrew, כסŠ תועפות, cheseph tognapoth, is literally, argentum virium tibi, or, the strength of silver shall be to thee: that is, shall by God’s blessing be thy defence, Ecclesiastes 7:12; or, as the phrase may be rendered, silver of heights, that is, high and heaped up like a mountain, Henry very properly calls our attention here to the margin, which reads gold instead of defence in the former clause of the verse, the original word being the same with that rendered gold, Job 22:24. Thus interpreted the sense is, The Almighty shall be thy gold, and silver of strength to thee; which translation is perfectly agreeable to the Hebrew. On this the same pious author observes, “Worldlings make gold their god; saints make God their gold: they that are enriched with his favour and grace may truly be said to have abundance of the best gold, and best laid up.”22:21-30 The answer of Eliphaz wrongly implied that Job had hitherto not known God, and that prosperity in this life would follow his sincere conversion. The counsel Eliphaz here gives is good, though, as to Job, it was built upon a false supposition that he was a stranger and enemy to God. Let us beware of slandering our brethren; and if it be our lot to suffer in this manner, let us remember how Job was treated; yea, how Jesus was reviled, that we may be patient. Let us examine whether there may not be some colour for the slander, and walk watchfully, so as to be clear of all appearances of evil.Then shalt thou lay up gold as dust - Margin, or, "on the dust." Dr. Good renders this, "Thou shalt then count thy treasure as dust" - implying that he would have much of it. Noyes, "Cast to the dust thy gold" - implying that he would throw his gold away as of no account, and put his dependence on God alone. Kim-chi, and, after him, Grotius, suppose that it means, "Thy gold thou shalt regard no more than dust, and gold of Ophir no more than the stones of the brook; God shall be to thee better than gold and silver." The editor of the Pictorial Bible supposes that there is here a distinct reference to the sources from which gold was for merly obtained, as being washed down among the stones of the brooks. The word rendered "gold" here בצר betser is from בצר bâtsar - to cut off, Psalm 76:12, and was properly applied to the ore of precious metals in the rude state, as cut or dug out of mines. Hence, it properly refers to the metals in their crude state, and before they were subjected to the fire. Then it comes to mean precious metals, and is parallel with gold of Ophir in the other hemistich. The word occurs only in the following places; Job 22:24; Job 36:19, where it is rendered "gold," and Job 22:25, where it is rendered "defense." The literal translation here would be, "Cast to the dust the precious metals; on the stones of the brooks (the gold of) Ophir." The Vulgate renders it, "He shall give for earth flint, and for flint golden torrents." The Septuagint, "Thou shalt be placed on a mount in a rock, and as a rock of the torrent of Ophir." Chaldaen: "And thou shalt place upon the dust thy strong tower תקיף כרך, and as a rock of the torrents the gold of Ophir." The word here is probably synonymous with "precious treasure," whether consisting in gold or silver; and the idea is, that he should cast to the dust all that treasure, or regard it as valueless; that he should cease to make it an object of solicitude to gain it, and "then" the Almighty would be to him a treasure of more value than gold. According to this, the idea is, not that he would be recompensed with gold and silver as the consequence of returning to God, but that God would afford him more happiness than he had found in the wealth which he had sought, and on which Eliphaz supposed his heart had been set. He regarded Job as covetous of property, as mourning over that which he had lost, and he entreats him now to cease to grieve on account of that, and to come and put his trust in God. And the gold of Ophir as the stones of the brooks - Or, rather, "Cast the gold of Ophir to the stones of the valley, or let it remain in its native valley among the stones of the brook, as of no more value than they are." There is, probably, allusion here to the fact, that gold was then commonly found in such places, as it is often now. It was washed down by mountain torrents, and lodged among the stones of the valley, and was thence collected, and the sand being washed out, the gold remained. Ophir is uniformly mentioned in the Scriptures as a place abounding in gold, and as well known; see 1 Kings 9:28; 2 Chronicles 8:18; 2 Chronicles 9:10; 1 Kings 10:11; 1 Kings 22:48; 1 Chronicles 29:4. Much perplexity has been felt in reference to its situation, and the difficulty has not been entirely removed. In regard to the opinions which have been held on the point, the reader may consult the notes at Isaiah 13:12, the note in the Pictorial Bible on 2 Chronicles 20:36, and the Dissertation of Martin Lipenius "de Ophir," in Ugolin's Thesaur. Sacr. Ant. Tom. vii. pp. 262-387; also, the Dissertation of John C. Wichmanshausen, "de navigatione Ophiritica," and Reland's Dissertation "de Ophir" in the same volume. From the mention of this place at a period so early as the time of Job, it is reasonable to suppose that it was not a very remote region, as there is no evidence that voyages were made then to distant countries, or that the knowledge of geography was very extensive. The presumption would be, that it was in the vicinity of Arabia. 24. Rather, containing the protasis from the last clause of Job 22:23, "If thou regard the glittering metal as dust"; literally, "lay it on on the dust"; to regard it of as little value as the dust on which it lies. The apodosis is at Job 22:25, Then shall the Almighty be, &c. God will take the place of the wealth, in which thou didst formerly trust.gold—rather, "precious" or "glittering metal," parallel to "(gold) of Ophir," in the second clause [Umbreit and Maurer]. Ophir—derived from a Hebrew word "dust," namely, gold dust. Heeren thinks it a general name for the rich countries of the South, on the African, Indian, and especially the Arabian coast (where was the port Aphar. El Ophir, too, a city of Oman, was formerly the center of Arabian commerce). It is curious that the natives of Malacca still call their mines Ophirs. stones of the brooks—If thou dost let the gold of Ophir remain in its native valley among the stones of the brooks; that is, regard it as of little worth as the stones, &c. The gold was washed down by mountain torrents and lodged among the stones and sand of the valley. Gold; solid or choice gold, as the word signifies.As dust, i.e. in great abundance. Or, upon the dust, or ground; it shall be so plentiful, and therefore vile, that thou shalt not lock it up in chests and treasuries, but scatter it any where, and let it lie even upon the ground. As the stones of the brook; as plentifully as if the places of gold were but so many pebble stones, which are to be found in and near every brook. Or, for the stones, i.e. instead of them. Or, in the rock, or among the rocks: gold shall be so abundant, that thou mayst lay it any where, even upon or among the rocks. Then shalt thou lay up gold as dust,.... Have such plenty of it, as not to be counted: and the gold of Ophir as the stones of the brooks; which was reckoned the best, probably in Arabia; not in the East and West Indies, which were not known to Job; though some take this to be an exhortation to despise riches, and as a dissuasion from covetousness, rendering the words, "put gold upon the dust", or earth (i), and trample upon it, as a thing not esteemed by thee, as Sephorno interprets it; make no more account of it than of the dust of the earth; let it be like dirt unto thee, "and among the stones of the brooks", Ophir (k); that is, the gold of Ophir, reckon no more of it, though the choicest gold, than the stones of the brook; or thus, "put gold for dust, and the gold of Ophir for the flint of the brooks" (l); esteem it no more than the dust of the earth, or as flint stones; the latter clause I should choose rather to render, "and for a flint the rivers of Ophir", or the golden rivers, from whence the gold of Ophir was; and it is notorious from historians, as Strabo (m) and others, that gold is taken out of rivers; and especially from the writers of the history of the West Indies (n). (i) "pone aurum super pulverem", Codurcus; "in pulvere aurum", Cocceius; "abjice humi aurum", Beza; so Grotius. (k) "et inter saxa torrentium Ophir", Codurcus. (l) "Pro rupe aurum Ophirinum", Junius & Tremellius; so Schultens. (m) Geograph. l. 11. p. 344. (n) Pet. Martyr. Decad. 3. l. 4. Then shalt thou lay up gold as {s} dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.(s) Which will be in abundance like dust. EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 24, 25. These verses read,24. And lay thou thy treasure in the dust, And gold of Ophir among the stones of the brooks; 25. Then shall the Almighty be thy treasure, And silver in plenty unto thee. The word rendered “treasure” means properly ore. The expression “silver in plenty” is obscure, meaning perhaps “silver in bars,” a phrase which may signify “precious” rather than plentiful silver. The word occurs again, Numbers 23:22; Numbers 24:8, of the “horns” of the “unicorn” (wild-ox), and in Psalm 95:4, of something pertaining to mountains, probably the “towering heights.” The Arabic poets compare the glittering peaks of distant mountains suddenly appearing to gleaming swords brandished upright. The word seems to express the idea of rising up in great length. Most interpreters think of bars of silver; the A. V. has uniformly strength, as here in marg. Eliphaz exhorts Job to fling earthly treasures away from him, making God his treasure. Comp. the reply of Job, ch. Job 31:24-25. Verse 24. - Then shalt thou lay up gold as dust; rather, then shalt thou lay thy treasure in the dust; i.e. hold it in slight esteem, because of its abundance. And the gold of Ophir (literally, and Ophir) shall be to thee as the stones of the brooks, (comp. 2 Chronicles 9:27, "And the king [i.e. Solomon] made silver in Jerusalem as stones"). "Ophir" stands, no doubt, for untold wealth, being the great gold- producing country (see 1 Kings 9:28; 1 Kings 10:11; 1 Kings 22:48; 1 Chronicles 29:41; Psalm 45:9; Isaiah 13:12). (On its location, see the article on "Ophir," in Smith's 'Dict. of the Bible,' vol 2. pp. 637-652, and compare the comment on Job 28:16.) Job 22:24If he return to the Almighty (שׁוּב עד as freq., e.g., Isaiah 19:22, comp. Isaiah 45:24, instead of the otherwise usual שׁוב אל, of thorough and complete conversion), he will be built up again, by his former prosperity being again raised from its ruins. בּנה, to build, always according to the connection, has at one time the idea of building round about, continuing to build, or finishing building (vid., on Job 20:19); at another of building up again (Job 12:14; Isaiah 58:12), referred to persons, the idea of increasing prosperity (Malachi 3:15), or of the restoration of ruined prosperity (Jeremiah 24:6; Jeremiah 33:7), here in the latter sense. The promissory תּבּנה is surrounded by conditional clauses, for Job 22:23 (comp. Job 11:14) is a second conditional clause still under the government of אם, which is added for embellishment; it opens the statement of that in which penitence must be manifested, if it is to be thorough. The lxx translates ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς, i.e., תּענה, which Ewald considers as the original; the omission of the אם (which the poet otherwise in such connections has formerly heaped up, e.g., Job 8:5., Job 11:13) is certainly inconvenient. And yet we should not on that account like to give up the figure indicated in תבנה, which is so beautiful and so suited to our poet. The statement advanced in the latter conditional clause is then continued in Job 22:24 in an independent imperative clause, which the old versions regard as a promise instead of exhortation, and therefore grossly misinterpret. The Targ. translates: and place on the dust a strong city (i.e., thou shalt then, where there is now nothing but dust, raise up such), as if בּצר could be equivalent to בּצּרון or מבצר, - a rendering to which Saadia at least gives a turn which accords with the connection: "regard the stronghold (Arab. 'l-ḥṣn) as dust, and account as the stones of the valleys the gold of Ophir;" better than Eichhorn: "pull down thy stronghold of violence, and demolish (הפיר) the castles of thy valleys." On the other hand, Gecatilia, who understands בצר proportionately more correctly of treasures, translates it as a promise: so shalt thou inherit treasures (Arab. dchâyr) more numerous than dust, and gold ore (Arab. tbr') (more than) the stones of the valleys; and again also Rosenm. (repones prae pulvere argentum) and Welte interpret Job 22:24 as a promise; whereas other expositors, who are true to the imperative שׁית, explain שׁית ni aestimare, and על־עפר pulveris instar (Grot., Cocc., Schult., Dathe, Umbr.), by falsely assigning to על here, as to ל elsewhere, a meaning which it never has anywhere; how blind, on the other hand, since the words in their first meaning, pone super pulverem, furnish an excellent thought which is closely connected with the admonition to rid one's self of unjust possessions. בּצר, like Arab. tibr (by which Abulwalid explains it), is gold and silver ore, i.e., gold and silver as they are broken out of the mine, therefore (since silver is partially pure, gold almost pure, and always containing more or less silver) the most precious metal in its pure natural state before being worked, and consequently also unalloyed (comp. Arab. nḍı̂r and nuḍâr, which likewise signifies aurum argentumve nativum, but not ab excidendo, but a nitore); and "to lay in the dust" is equivalent to, to part with a thing as entirely worthless and devoid of attraction. The meaning is therefore: put away from thee the idol of previous metal with contempt (comp. Isaiah 2:20), which is only somewhat differently expressed in the parallel: lay the Ophir under the quartz (וּבצוּר agreeing with בצר) of the brooks (such as is found in the beds of empty wdys), i.e., place it under the rubble, after it has lost for thee its previous bewitching spell. As cloth woven from the filaments of the nettle is called muslin, from Mossul, and cloth with figures on it "damask, דּמשׁק" (Amos 3:12), from Damascus, (Note: We leave it undecided whether in a similar manner silk has its name μέταξα (μάταξα), Armenian metaks, Aramaic מטכסא, מטקסין, from Damascus (Ewald and Friedr. Mller).) and aloes-wood Arab. mndl, from Coromandel; so the gold from Ophir, i.e., from the coast of the Abhra, on the north coast of the Runn (Old Indian Irina, i.e., Salt Sea), east of the mouth of the Indus, (Note: Thus אופיר has been explained by Lassen in his pamphlet de Pentapotamia, and his Indische Alterthumskunde (i. 539). The lxx (Cod. Vat.) and Theodot. have Σωφείρ, whence Ges. connects Ophir with Arrian's Οὔππαρα and Edrisi's Sufra in Guzerat, especially since Sofir is attested as the Coptic name for India. The matter is still not settled.) is directly called אופיר. When Job thus casts from him temporal things, by the excessive cherishing of which he has hitherto sinned, then God himself will be his imperishable treasure, his everlasting higher delight. He frees himself from temporal בּצר; and the Almighty, therefore the absolute personality of God himself, will be to him instead of it בּצרים, gold as from the mine, in rich abundance. This is what the contrast of the plur. (בצרך without Jod plur. is a false reading) with the sing. implies; the lxx, Syriac version, Jerome, and Arabic version err here, since they take the בּ of בּצריך as a preposition. The ancient versions and lexicographers furnish no explanation of תּועפות. The Targ. translates it תּקוף רוּמא, and accordingly it is explained by both חסן (strength) and גבה (height), without any reason being assigned for these significations. In the passage before us the lxx transl. ἀργύριον πεπυρωμένον from עף, in the Targum signification to blow, forge; the Syriac versions, argentum computationum (חושׁבנין), from עף in the Targum-Talmudic signification to double ( equals Hebr. כפל). According to the usage of the language in question, יעף, from the Hiph. of which תועפות is formed, signifies to become feeble, to be wearied; but even if, starting from the primary notion, an available signification is attained for the passage before us (fatigues equals toilsome excitement, synon. יגיע) and Psalm 95:4 (climbings equals heights), the use of the word in the most ancient passages citable, Numbers 23:22; Numbers 24:8, כּתועפת ראם לו, still remains unexplained; for here the notion of being incapable of fatigue, invincibility, or another of the like kind, is required, without any means at hand for rightly deriving it from יעף, to become feeble, especially as the radical signification anhelare supposed by Gesenius (comp. און from the root אן) is unattested. Accordingly, we must go back to the root וף, יף, discussed on Psalm 95:4, which signifies to rise aloft, to be high, and from which יפע, or with a transposition of the consonants יעף (comp. עיף and יעף), acquires the signification of standing out, rising radiantly, shining afar off, since יעף, to become weary, is allied to the Arab. wgf, fut. i; this יעף (יפע), on the other hand, to Arab. yf', ascendere, adolescere, Arab. wf‛, elatum, adultum esse, and Arab. wfâ, eminere, and tropically completum, perfectum esse. Thus we obtain the signification enimentiae for תועפות. In Psalm 95:4, as a numerical plur., it signifies the towerings (tops) of the mountains, and here, as in the passages cited from Numbers, either prominent, eminent attributes, or as an intensive plur. excellence; whence, agreeing with Ewald, we have translated "silver of the brightest lustre" (comp. יפעה, eminentia, splendor, Ezekiel 28:7). Links Job 22:24 InterlinearJob 22:24 Parallel Texts Job 22:24 NIV Job 22:24 NLT Job 22:24 ESV Job 22:24 NASB Job 22:24 KJV Job 22:24 Bible Apps Job 22:24 Parallel Job 22:24 Biblia Paralela Job 22:24 Chinese Bible Job 22:24 French Bible Job 22:24 German Bible Bible Hub |