The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (22) The voice thereof shall go like a serpent.—Better, her voice—i.e., the voice of Egypt. In early prophecies Egypt had been compared to a “dragon” or “serpent” (Isaiah 27:1; Isaiah 51:9; Psalm 74:13). Here the serpent is represented as hissing in its rage and terror in the forest against which the enemies are advancing. The sign then gives way to the thing signified, and the latter clause of the verse brings before us the hosts of the Chaldæan allies, barbarous tribes like the Scythians, Massagetæ, and Sacæ, armed with axes instead of swords or spears (Herod. i. 275, iv. 5). They come, but it is to cut down the trees of the forest, i.e., the symbols of the power of Egypt, and there is no power to resist them (Isaiah 10:33). The forest is so dense that the trees cannot be counted, but the fellers of the trees are as numerous, and the forest is destined to destruction at the hands of “the people of the north.”Jeremiah 46:22-23. The voice thereof shall go like a serpent — “That is, her (Egypt’s) voice shall be low and inarticulate through fear. This passage seems to be an imitation of Isaiah 29:4, where we find the same threat denounced against Jerusalem, namely, Thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be as one that hath a familiar spirit, out of the ground. The cause which is assigned is the same in both places, the irresistible attack of powerful enemies.” — Dr. Durell. See note on Isaiah 29:4. For they shall march with an army — For the Chaldeans shall come with powerful forces; with axes, as hewers of wood — As if they came to fell timber in a wood. They shall cut down her forest — Here Egypt is compared to a forest, either for the multitude of cities and their stately buildings, or of people in that country; and its destruction is described by the metaphor of cutting down the trees of a forest. Though it cannot be searched, &c. — Though the forest be very thick, and the trees thereof innumerable. Because they are more than the grasshoppers — Because the army of the Chaldeans shall be as numerous as the inhabitants of Egypt. In other words, though the cities and inhabitants of Egypt be never so numerous and large; yet the Chaldean army shall plunder and destroy them, because their number is proportionable to such an enterprise. Armies are often compared to grasshoppers and such like insects, both for their multitudes, and because they make a general consumption, grasshoppers devouring all before them, wherever they come: see Jdg 6:5; Jdg 7:12; Joel 2:4-5.46:13-28 Those who encroached on others, shall now be themselves encroached on. Egypt is now like a very fair heifer, not accustomed to the yoke of subjection; but destruction comes out of the north: the Chaldeans shall come. Comfort and peace are spoken to the Israel of God, designed to encourage them when the judgments of God were abroad among the nations. He will be with them, and only correct them in measure; and will not punish them with everlasting destruction from his presence.The voice thereof - Her voice, i. e., the voice of Egypt. The word here probably means the busy sound of life and activity in the towns of Egypt, the tramping of her hosts, and the turmoil of camp and city. All this at the approach of the Chaldaean army shall depart, as the snake flees away when disturbed in its haunts by the wood-cutters. March with an army - Advance with might. With axes - The comparison of the Chaldaean warriors to woodcutters arose from their being armed with axes. As the Israelites did not use the battle-axe, their imagination would be the more forcibly struck by this weapon. 22. The cry of Egypt when invaded shall be like the hissing of a serpent roused by the woodcutters from its lair. No longer shall she loudly roar like a heifer, but with a low murmur of fear, as a serpent hissing.with axes—the Scythian mode of armor. The Chaldeans shall come with such confidence as if not about to have to fight with soldiers, but merely to cut down trees offering no resistance. Egypt is now like a heifer that makes a great bellowing, but the time shall come when she shall make a lesser noise, like the hissing of a serpent when it seeth itself set upon. For the Chaldeans shall come with a great army, armed with battle-axes, as if they came to fell down some wood in a forest or wood.The voice thereof shall go like a serpent,.... That is, the voice of Egypt, before compared to a heifer, when in its glory; but now it shall not bellow like a heifer in fat pasture, bat hiss like a serpent, when drove out of its hole, and pursued; signifying, that their voice should be low and submissive, and should not speak one big or murmuring word to their conquerors. The voice of the serpent is, by Aristotle (m) said to be small and weak; so Aelianus (n). Though Jarchi, Kimchi, and Abarbinel, understand it of the voice of serpents heard afar off; and so it may respect the dreadful lamentation the Egyptians should make, when they should see the Chaldeans come upon them to destroy them; just as serpents in woods make a horrible noise, when they are set on fire, or are cut down, to which there is an allusion in some following clauses. The Targum seems to interpret this of the Chaldean army thus, "the voice of the clashing of their arms as serpents creeping;'' and of them the following words are certainly meant: for they shall march with an army; the Targum adds, against you; the meaning is, that the Chaldeans should come with a great army, and march against the Egyptians with great strength, force, and fury: and come against her with axes, as hewers of wood; with battle axes, as if they came to cut down trees; nor would they spare the Egyptians any more than such hewers do the trees; nor would they be able any more to resist them than trees can resist hewers of wood. (m) Hist. Animal. l. 4. c. 9. (n) De Animal. l. 15. c. 13. Its voice shall go like a {s} serpent; for they shall march with an army, and come against {t} her with axes, as hewers of wood.(s) They will be scarcely able to speak for fear of the Chaldeans. (t) Meaning Egypt. EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 22. The sound thereof shall go like the serpent] better, as mg. Her sound is like that of the serpent as it goeth. The voice of Egypt in her feebleness as she flees away from the enemy shall be like the voice of a serpent hissing, i.e. like a serpent hissing impotently at the woodcutters who disturb its retreat through the thick underwood. For “as it goeth” the LXX (but probably through an early confusion between two Greek words on the part of a scribe) read “hissing.” The serpent formed an important feature in the religion of the Egyptians, who worshipped Kneph under this form. The hostile army is likened in these. vv. to a host of persons clearing away a forest for firewood. The denseness of the forest represents the number and populous character of the cities of Egypt. Dr. compares Isaiah 10:18 f., 33 f.with axes] This would make a deep impression upon the mind of nations like the Jews, who had no such custom. “The battle-axe was a weapon but rarely employed by the Assyrians. It is only in the very latest sculptures, and in a very few instances, that we find axes represented as used by the warriors for any other purpose besides the felling of trees. Where they are seen in use against the enemy, the handle is short, the head somewhat large, and the weapon wielded with one hand.” Rawlinson, Anc. Mon. I. 459. hewers] or, less well, gatherers of firewood. Verse 22. - The voice thereof shall go like a serpent; rather, her voice is like (the sound of) a serpent gliding away. Egypt (like Jerusalem, in Isaiah 29:4) is imagined as a maiden (comp. ver. 19) seated on the ground, and faintly sighing; and her feeble voice is likened to the rustling sound of a serpent in motion. Come against her with axes. A sudden change of figure. Egypt, or, more strictly, Egypt's grandeur - its rich and complex national life, its splendid cities, its powerful army, all combined in one, is now compared to a forest (comp. Jeremiah 21:14; Jeremiah 22:6, 7; Isaiah 2:13; Isaiah 10:18, 19, 33, 34). It seems far fetched to suppose, with Graf and Dr. Payne Smith, that the comparison of the Chaldean warriors to wood cutters arose from their being armed with axes. It is probably true that the Israelites did not use the battle axe, but the axe is merely an accident of the description. It is the forest which suggests the mention of the axe, not the axe that of the forest, and forests were familiar enough to the Israelites. Jeremiah 46:22In Jeremiah 46:22, Jeremiah 46:23, the annihilation of the power of Egypt is portrayed under another figure. A difficult expression is קולהּ כּנּחשׁ ילך, "her (viz., that of the daughter of Egypt) voice is like (the voice of) the serpent (which) goes." ילך must be taken as part of a relative sentence, since this verb is nowhere used of a voice or sound; hence it cannot be so joined here. Ewald, following the συρίζοντος of the lxx, would read שׁרק, "hissing," instead of ילך, and translates, "it makes a noise like the hissing serpent." He more fully defines the meaning thus: "Even though Egypt were hidden like a serpent in a thicket, yet it would be heard in its flight, like a nasty serpent hissing fiercely, while it hurries away from the axe of the wood-cutter." But, apart from the arbitrary change of ילך into שׁרק (the former word is used in Genesis 3:14 of the going, i.e., crawling, of a serpent), Ewald puts into the words an idea altogether foreign to them. The nasty, fierce hissing of the serpent that is forced to flee, is quite unsuitable; for there is no further mention made of the flight of the Egyptians, but Egypt is hewn down like a forest by woodcutters. Moreover, as Graf has already well remarked, Egypt is not compared to a serpent, but only its voice to the voice or hiss of a serpent. For קול signifies, not merely the voice, but any sound, even the rustling and rattling of leaves (cf. Genesis 3:8; Leviticus 26:36; 2 Samuel 5:24); hence it may denote the noise caused by a serpent crawling on its belly in the thicket. The comparison, as Graf has correctly observed, is like that in Isaiah 29:4. There it is the daughter of Zion, but here it is the daughter of Egypt that lies on the ground, deeply humbled; weeping softly and moaning, making a sound like that of a serpent in a moss among fallen leaves, fleeing before the woodcutters. (Note: The old translators have quite misunderstood these words, and attempted to apply them, each one according to his own fancy, to the enemy. Thus the lxx translate: Φωνὴ αὐτῶνקולם( ) ὡς ὄφεοως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳבּחול( for בּחיל) πορεύσονται, κ.τ.λ. Chald.: vox collisionis armorum eorum est sicut vox serpentum repentium; and similarly the Syriac. The Vulgate is: vox ejus quasi aerisנחשׁת( for נחשׁ) sonabit, quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient. The translator of the Vulgate has thus read קולהּ, and referred the suffix to קרץ, which he renders stimulator. Luther follows the Vulgate: "Sie faren daher, das der Harnisch brasselt, und kommen mit Heeres Krafft." Hitzig also seeks to change the text, after the lxx, turning קולהּ into קולם, and בּחיל into בּחול. But this alteration disturbs the order of the sentence. Not only in Jeremiah 46:20 and Jeremiah 46:21, but also in Jeremiah 46:23, Jeremiah 46:24, the first clause always treats of Egypt, and what befalls her is only stated in the clauses which follow: so is it in Jeremiah 46:22. Thus the alteration made affords a very trivial result, viz., that the enemy advancing on Egypt march through the very sandy desert between Gaza and Egypt, and make slow progress, like serpents, because they wade through the sand; so that they make their appearance suddenly and unexpectedly.) Thus she lies on the ground, for the enemy comes in force, with axes like woodcutters, to hew down the forest of men in Egypt. The mention of the axes is occasioned by the comparison of the foe to woodcutters; we are not to think of battle-axes as weapons of the Massagetae, Scythians, Persians, and other nations (Herodotus, i. 215, iv. 70, vii. 64; Xenophon, Cyroped. i. 2, 9). Axes here form the type of murderous weapons generally. On the comparison of a multitude of people to a forest, cf. Jeremiah 21:14; Isaiah 10:18., Isaiah 10:33. The clause כּי לא יחקר is referred by L. de Dieu, J. D. Michaelis, Hitzig, Ngelsbach, etc., to the wood, "for it cannot be explored or penetrated;" thus a road must be made in order to get through it. However, the question is not about the enemy going or marching through Egypt, but about the destruction of Egypt and her powers. Rosenmller and Graf, with Raschi, are more correct in referring the clause to the hostile army, "for it cannot be investigated," i.e., it is impossible to learn the number of them. It is no great objection to this interpretation that the verb occurs in the singular: this must be retained as it is, since it is not the individual enemies that cannot be searched out, but it is the number of the whole army that cannot be reckoned. On the employment of חקר in the Niphal in connection with the impossibility of counting a multitude, cf. 1 Kings 7:47, and the expression לא in Job 5:9; Job 9:10; Job 36:36. The clauses which follow, and conclude Jeremiah 46:23, explain the thought further: "more numerous than grasshoppers," i.e., innumerable. Links Jeremiah 46:22 InterlinearJeremiah 46:22 Parallel Texts Jeremiah 46:22 NIV Jeremiah 46:22 NLT Jeremiah 46:22 ESV Jeremiah 46:22 NASB Jeremiah 46:22 KJV Jeremiah 46:22 Bible Apps Jeremiah 46:22 Parallel Jeremiah 46:22 Biblia Paralela Jeremiah 46:22 Chinese Bible Jeremiah 46:22 French Bible Jeremiah 46:22 German Bible Bible Hub |