Modern Translations New International VersionYou hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. New Living Translation Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye. English Standard Version You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. Berean Study Bible You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. New American Standard Bible You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye! NASB 1995 "You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye. NASB 1977 “You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. Amplified Bible You hypocrite (play-actor, pretender), first get the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. Christian Standard Bible Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye. Holman Christian Standard Bible Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye. Contemporary English Version You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye. Good News Translation You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye. GOD'S WORD® Translation You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye. International Standard Version You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother's eye." NET Bible You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye. Classic Translations King James BibleThou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. New King James Version Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. King James 2000 Bible You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye. New Heart English Bible You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. World English Bible You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. American King James Version You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. American Standard Version Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. A Faithful Version You hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you shall see clearly to remove the sliver from your brother's eye. Darby Bible Translation Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. English Revised Version Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Webster's Bible Translation Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Early Modern Geneva Bible of 1587Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye. Bishops' Bible of 1568 Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye. Coverdale Bible of 1535 Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye. Tyndale Bible of 1526 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye. Literal Translations Literal Standard VersionHypocrite, first cast out the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the speck out of your brother’s eye. Berean Literal Bible Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter from the eye of your brother. Young's Literal Translation Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Smith's Literal Translation Thou hypocrite, cast out first the beam from thine eye, and thou shalt see clearly to cast out the mote from thy brother's eye. Literal Emphasis Translation Hypocrite, first cast out from out of your eye the beam, and then you will thoroughly see to cast out the speck from out of your brothers eye. Catholic Translations Douay-Rheims BibleThou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. Catholic Public Domain Version Hypocrite, first remove the board from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the splinter from your brother’s eye. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishHypocrite! First cast out the plank from your eye, and then you will see to cast out the chip from your brother's eye. Lamsa Bible O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brother’s eye. NT Translations Anderson New TestamentHypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother's eye. Godbey New Testament Haweis New Testament Thou hypocrite, take first the beam out of thine own eye and then shalt thou see clearly to take off the mote from thy brother?s eye. Mace New Testament thou hypocrite, first get rid of the beam in your own eye; and then see how to remove the mote out of thy brother's eye. Weymouth New Testament Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye. Worrell New Testament Worsley New Testament |