Modern Translations New International VersionHow can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? New Living Translation How can you think of saying to your friend, ‘Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye? English Standard Version Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye? Berean Study Bible How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye? New American Standard Bible Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and look, the log is in your own eye? NASB 1995 "Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' and behold, the log is in your own eye? NASB 1977 “Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye? Amplified Bible Or how can you say to your brother, ‘Let me get the speck out of your eye,’ when there is a log in your own eye? Christian Standard Bible Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ and look, there’s a beam of wood in your own eye? Holman Christian Standard Bible Or how can you say to your brother, Let me take the speck out of your eye,' and look, there's a log in your eye? Contemporary English Version How can you say, "My friend, let me take the speck out of your eye," when you don't see the log in your own eye? Good News Translation How dare you say to your brother, 'Please, let me take that speck out of your eye,' when you have a log in your own eye? GOD'S WORD® Translation How can you say to another believer, 'Let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you have a beam in your own eye? International Standard Version Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when the beam is in your own eye? NET Bible Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own? Classic Translations King James BibleOr how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? New King James Version Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye? King James 2000 Bible Or how will you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? New Heart English Bible Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye? World English Bible Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye? American King James Version Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye? American Standard Version Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? A Faithful Version Or how will you say to your brother, 'Allow me to remove the sliver from your eye'; and behold, the beam is in your own eye? Darby Bible Translation Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye? English Revised Version Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? Webster's Bible Translation Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam is in thy own eye? Early Modern Geneva Bible of 1587Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye? Bishops' Bible of 1568 Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye? Coverdale Bible of 1535 Or why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye. Tyndale Bible of 1526 Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye. Literal Translations Literal Standard VersionOr, how will you say to your brother, Permit [that] I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam [is] in your own eye? Berean Literal Bible Or how shall you say to your brother, 'Permit that I might cast out the splinter from your eye,' and behold, the beam is in your eye? Young's Literal Translation or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye? Smith's Literal Translation Or how wilt thou say to thy brother, Let go I will cast out the mote from thine eye: and behold a beam in thine eye. Literal Emphasis Translation Or how shall you say to your brother, Permit that I might cast out the speck from out of your eye; and behold, the beam that is in your eye! Catholic Translations Douay-Rheims BibleOr how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? Catholic Public Domain Version Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye? Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishOr how do you say to your brother, 'Let me cast out the chip from your eye', and behold, a plank is in your eye? Lamsa Bible Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye? NT Translations Anderson New TestamentOr, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye? Godbey New Testament Haweis New Testament Or how wilt thou say to thy brother, Suffer me to take the mote off from thine eye: and behold there is a beam in thine own eye? Mace New Testament with what assurance can you say, brother, let me take that mote out of your eye; when there is such an apparent beam in your own eye? Weymouth New Testament Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye? Worrell New Testament Worsley New Testament |