Modern Translations New International VersionJudah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water. New Living Translation “The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall. English Standard Version The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water. Berean Study Bible The princes of Judah are like those who move boundary stones; I will pour out My fury upon them like water. New American Standard Bible The leaders of Judah have become like those who displace a boundary marker; On them I will pour out My anger like water. NASB 1995 The princes of Judah have become like those who move a boundary; On them I will pour out My wrath like water. NASB 1977 The princes of Judah have become like those who move a boundary; On them I will pour out My wrath like water. Amplified Bible The princes of Judah are like those who move a boundary marker; I will pour out My wrath on them like [an unrestrained flood of] water. Christian Standard Bible The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out my fury on them like water. Holman Christian Standard Bible The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out My fury on them like water. Contemporary English Version Judah's leaders are like crooks who move boundary markers; that's why I will flood them with my anger. Good News Translation The LORD says, "I am angry because the leaders of Judah have invaded Israel and stolen land from her. So I will pour out punishment on them like a flood. GOD'S WORD® Translation The leaders of Judah are like those who move boundary markers. I will pour my fury on them like water. International Standard Version The princes of Judah have become like those who move boundary markers: I will pour out my anger on them like water. NET Bible The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood! Classic Translations King James BibleThe princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. New King James Version “The princes of Judah are like those who remove a landmark; I will pour out My wrath on them like water. King James 2000 Bible The princes of Judah were like them that remove the landmark: therefore I will pour out my wrath upon them like water. New Heart English Bible The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water. World English Bible The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water. American King James Version The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water. American Standard Version The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. A Faithful Version The rulers of Judah were like those who move a border; I will pour out My wrath upon them like water. Darby Bible Translation The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. English Revised Version The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. Webster's Bible Translation The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. Early Modern Geneva Bible of 1587The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water. Bishops' Bible of 1568 The princes of Iuda haue ben lyke them that remoue the lande markes: therefore wyll I powre out my wrath vpon them like water. Coverdale Bible of 1535 Yet are the prynces of Iuda become like them, that remoue the londemarckes, therfore wil I poure out my wrath vpon them like water. Literal Translations Literal Standard VersionPrinces of Judah have been as those removing a border, "" I pour out My wrath as water on them. Young's Literal Translation Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath. Smith's Literal Translation The princes of Judah were as they removing the bound: upon them will I pour out my wrath as water. Catholic Translations Douay-Rheims BibleThe princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water. Catholic Public Domain Version The leaders of Judah have become like those who assume the end. I will pour my wrath over them like water. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedThe Princes of Judea were like those who extend borders; I shall pour out my anger upon them like waters Lamsa Bible The princes of Judah were like those who remove a landmark; therefore I will pour out my wrath upon them like water. OT Translations JPS Tanakh 1917The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water. Brenton Septuagint Translation The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water. |