Modern Translations New International VersionYou have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god -- which you made for yourselves. New Living Translation No, you served your pagan gods—Sakkuth your king god and Kaiwan your star god—the images you made for yourselves. English Standard Version You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god—your images that you made for yourselves, Berean Study Bible You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves. New American Standard Bible You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves. NASB 1995 "You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves. NASB 1977 “You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves. Amplified Bible You carried along your king Sikkuth and Kayyun [your man-made gods of Saturn], your images of your star-god which you made for yourselves [but you brought Me none of the appointed sacrifices]. Christian Standard Bible But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves. Holman Christian Standard Bible But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves. Contemporary English Version Now you will have to carry the two idols you made--Sakkuth, the one you call king, and Kaiwan, the one you built in the shape of a star. Good News Translation But now, because you have worshiped images of Sakkuth, your king god, and of Kaiwan, your star god, you will have to carry those images GOD'S WORD® Translation You carried along the statues of [the god] Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves. International Standard Version And you carried the tent of your king — and Saturn, your star god idols that you crafted for yourselves. NET Bible You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves, Classic Translations King James BibleBut ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. New King James Version You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves. King James 2000 Bible But you have borne the tabernacle of your Moloch, and Chiun your star god, your images, which you made for yourselves. New Heart English Bible You took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship them. World English Bible You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves. American King James Version But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves. American Standard Version Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. A Faithful Version But now you have carried the tabernacle of your Moloch and Chiun, your images, the star of your gods which you made for yourselves. Darby Bible Translation Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves; English Revised Version Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. Webster's Bible Translation But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. Early Modern Geneva Bible of 1587But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues. Bishops' Bible of 1568 But ye haue borne Siccuth your king, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues. Coverdale Bible of 1535 Yet haue ye set vp tabernacles to youre Moloch, and ymages of youre Idols, Yee ad the starre of youre god Rempha, figures which ye made to worshipe them. Literal Translations Literal Standard VersionAnd you bore Succoth your king, and Chiun your images, "" The star of your god, that you made for yourselves. Young's Literal Translation And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves. Smith's Literal Translation Ye lifted up the tent of your king and the statue of your images, the star of your God which he made for you. Catholic Translations Douay-Rheims BibleBut you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. Catholic Public Domain Version And you carried a tabernacle for your Moloch and the image of your idols: the star of your god, which you made for yourselves. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedBut you did take up the tent of Malkom and Kuun your image, the star that you had made a god for yourselves Lamsa Bible But you carried the tabernacle of Malcom and Chiun your idol, the star which you made a god to yourselves. OT Translations JPS Tanakh 1917So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. Brenton Septuagint Translation Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves. |